[subtitleone.cc]-Columbo-(1968)---S01E01---Prescription-Murder-(1080p-BluRay-x265-Silence)_track3_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:29,189 --> 00:01:30,424
Còn nhà soạn nhạc thì sao?
2
00:01:30,891 --> 00:01:33,327
Tôi không phải, ờ, Irving Berlin.
3
00:01:33,594 --> 00:01:35,128
Cổ điển hơn thế à?
4
00:01:35,262 --> 00:01:36,697
Không, tôi không phải Berlioz.
5
00:01:36,797 --> 00:01:37,731
Thêm một người nữa.
6
00:01:37,831 --> 00:01:38,999
Tôi không phải Brahms.
7
00:01:39,199 --> 00:01:40,634
Ông có phải là nhạc trưởng nổi
tiếng ở New York không?
8
00:01:40,734 --> 00:01:42,636
Không, tôi không phải Leonard
Bernstein.
9
00:01:42,769 --> 00:01:44,071
Ông có phải là một kẻ giết người
nổi tiếng không?
10
00:01:44,371 --> 00:01:46,540
Hay đấy, tôi không phải Lizzie Borden.
11
00:01:46,974 --> 00:01:49,676
Em hy vọng anh làm khó được anh
ấy, cưng à, vì em hết chữ B rồi.
12
00:01:49,776 --> 00:01:54,781
Được rồi, ông có phải là một nhà
luật học người Anh thế kỷ 18 nổi
tiếng không?
13
00:01:54,982 --> 00:01:56,416
Câu hỏi điển hình của luật sư, Burt.
14
00:01:56,516 --> 00:01:59,186
Không, tôi không phải Ngài William
Blackstone... Cynthia.
15
00:01:59,319 --> 00:02:00,187
Tôi bỏ lượt.
16
00:02:00,420 --> 00:02:04,091
Anh biết không, mỗi lần chơi
Botticelli với anh em cảm thấy như
mình là một kẻ bỏ học.
17
00:02:04,257 --> 00:02:06,493
Tôi thấy có lá cờ trắng phấp phới
không?
18
00:02:07,160 --> 00:02:08,462
Nói đi... cho chúng tôi biết đó là ai.
19
00:02:08,562 --> 00:02:10,330
Không, không, không, làm ơn!
Hãy tiếp tục đoán đi.
20
00:02:10,464 --> 00:02:11,932
Chúng ta sẽ ở đây cả đêm mất.
21
00:02:12,032 --> 00:02:13,066
Thôi nào, Ray.
22
00:02:13,166 --> 00:02:14,968
Đơn giản thôi mà... Josef Breuer.
23
00:02:15,068 --> 00:02:15,802
Ai cơ?
24
00:02:15,902 --> 00:02:19,006
Breuer. Ông ấy và Freud đồng tác
giả cuốn "Nghiên cứu về chứng
Hysteria".
25
00:02:19,239 --> 00:02:21,742
Thật không công bằng! Bác sĩ
Flemming, ông là bác sĩ tâm thần.
26
00:02:21,842 --> 00:02:23,810
Lẽ ra anh nên chọn một người mà
mọi người đều biết chứ.
27
00:02:23,910 --> 00:02:24,778
Vậy, như ai hả, cưng?
28
00:02:25,178 --> 00:02:29,149
Lần trước chúng ta chơi trò này anh
bị làm khó bởi Alexander Graham
Bell.
29
00:02:30,083 --> 00:02:32,686
Chồng tôi đã khiến mọi người lóa
mắt với trí thông minh của anh ấy
chưa?
30
00:02:32,919 --> 00:02:36,523
Vì em có một bất ngờ nhỏ cho mọi
người. Mọi người sẵn sàng chưa?
31
00:02:52,773 --> 00:02:55,642
Henri ở quán Denise đã biết về
ngày kỷ niệm của chúng ta.
32
00:02:55,742 --> 00:02:57,010
Anh ấy khăng khăng đòi.
33
00:02:57,110 --> 00:02:59,279
Tôi khăng khăng chúng ta phải
thưởng thức nó khi còn lạnh.
34
00:03:01,448 --> 00:03:03,850
Tôi nghĩ một lời chúc mừng là
xứng đáng.
35
00:03:04,484 --> 00:03:06,653
Chúc mừng chủ nhà...
36
00:03:06,953 --> 00:03:10,190
Nhân kỷ niệm mười năm sai lầm
kinh khủng của họ.
37
00:03:10,757 --> 00:03:12,659
Ông nên diễn đạt lại câu đó đi, luật
sư.
38
00:03:12,759 --> 00:03:14,061
Hân hạnh, thưa quý tòa...
39
00:03:14,695 --> 00:03:16,897
Chúc mừng hai người tuyệt vời nhất
mà tôi từng biết.
40
00:03:17,230 --> 00:03:19,332
Chúc hai người thêm mười năm hạnh
phúc.
41
00:03:26,673 --> 00:03:27,441
Xin lỗi.
42
00:03:32,813 --> 00:03:33,580
Alo?
43
00:03:35,849 --> 00:03:36,683
Bây giờ à?
44
00:03:38,118 --> 00:03:38,985
Không chờ được sao?
45
00:03:42,522 --> 00:03:44,124
Chúng tôi đang có tiệc ở đây.
46
00:03:47,661 --> 00:03:49,162
Tôi sẽ đến đó ngay khi có thể.
47
00:03:53,300 --> 00:03:55,202
Tin tôi đi, bất cứ thứ gì Henri chọn
đều tuyệt vời.
48
00:03:55,302 --> 00:03:57,370
Anh ấy có hầm rượu ngon nhất thị
trấn.
49
00:03:59,539 --> 00:04:00,640
Xin lỗi.
50
00:04:06,046 --> 00:04:07,180
Chuyện gì vậy em yêu?
51
00:04:07,848 --> 00:04:09,516
Đó là một bệnh nhân.
Tôi e là tôi phải đi rồi.
52
00:04:09,616 --> 00:04:10,951
Đây là ngày kỷ niệm của chúng ta.
53
00:04:11,218 --> 00:04:13,687
Nhưng đó là một trường hợp khẩn cấp.
Anh ấy đang bị hoảng loạn.
54
00:04:13,787 --> 00:04:15,589
Anh không phải là bác sĩ gia đình.
55
00:04:15,856 --> 00:04:17,224
Anh không cần phải chạy theo...
56
00:04:17,324 --> 00:04:19,326
...mỗi khi ai đó hết thuốc an thần.
57
00:04:19,426 --> 00:04:20,894
Em yêu, chúng ta đã trải qua chuyện
này rồi...
58
00:04:20,994 --> 00:04:22,662
Anh sẽ không cho em đi đâu hết.
Chúng ta có khách...
59
00:04:22,763 --> 00:04:24,297
Và họ không nên thấy chúng ta cãi
nhau, đúng không?
60
00:04:25,398 --> 00:04:28,101
Hãy xin lỗi giúp anh. Anh sẽ cố gắng
về trước khi họ về.
61
00:04:48,588 --> 00:04:49,756
Em có yêu anh không?
62
00:04:52,993 --> 00:04:53,994
Yêu bao nhiêu?
63
00:04:54,361 --> 00:04:55,395
Nhiều như thế này...
64
00:05:11,545 --> 00:05:13,647
Thật ra, anh nên bóp cổ em mới phải.
65
00:05:13,747 --> 00:05:14,681
Tại sao?
66
00:05:14,848 --> 00:05:16,583
Em biết là anh đang tổ chức tiệc.
67
00:05:17,083 --> 00:05:18,418
Em phải gặp anh...
68
00:05:19,252 --> 00:05:22,923
Khi em ở một mình... Em không biết,
em...em thấy bối rối.
69
00:05:23,523 --> 00:05:24,691
Suy nghĩ lại ư?
70
00:05:25,425 --> 00:05:26,359
Một vài.
71
00:05:36,937 --> 00:05:39,439
Đó là một phản ứng tự nhiên...
trong hoàn cảnh này.
72
00:05:40,507 --> 00:05:42,676
Em cứ ước gì có một cách nào khác.
73
00:05:43,109 --> 00:05:44,144
Không có cách nào khác cả.
74
00:05:44,311 --> 00:05:46,479
Nhưng nếu anh nói chuyện với cô ấy.
NẾU anh nói chuyện với cô ấy.
75
00:05:47,848 --> 00:05:49,449
Joan, đừng ngây thơ như vậy.
76
00:05:50,350 --> 00:05:53,320
Chúng ta chỉ có một lựa chọn.
Chúng ta đã quyết định từ lâu rồi.
77
00:05:54,387 --> 00:05:57,324
Thật buồn cười... Em thậm chí không
thể hình dung cô ấy trông như thế nào.
78
00:05:57,591 --> 00:05:58,925
Chúng ta thực sự khác nhau đến vậy sao?
79
00:06:00,493 --> 00:06:01,328
Hoàn toàn.
80
00:06:02,462 --> 00:06:05,398
Được thôi, em trẻ hơn cô ấy,
em xinh đẹp hơn.
81
00:06:05,866 --> 00:06:08,935
Nhưng cô ấy có lẽ thông minh hơn
em.
82
00:06:11,171 --> 00:06:13,874
Đó là một kiểu thông minh
mang tính hủy hoại.
83
00:06:14,274 --> 00:06:16,376
Tại sao lại là em?
Em có gì để cho đi?
84
00:06:16,476 --> 00:06:17,844
Một nữ diễn viên điển hình...
85
00:06:17,944 --> 00:06:20,247
Quá nhiều vai phụ
và quá nhiều tham vọng.
86
00:06:20,447 --> 00:06:21,982
Tôi thích tham vọng.
87
00:06:22,749 --> 00:06:24,384
Với tất cả những gì nó đã làm cho tôi.
88
00:06:24,684 --> 00:06:26,186
Nó đưa em đến với anh, phải không?
89
00:06:27,153 --> 00:06:29,890
Với bộ móng tay bị cắn dở và
mọi chứng rối loạn thần kinh trong sách.
90
00:06:30,390 --> 00:06:32,425
Em đã ở trong tình trạng tuyệt vời,
phải không?
91
00:06:33,093 --> 00:06:34,895
Không phải là một tình trạng tệ chút
nào.
92
00:06:36,463 --> 00:06:37,397
Ray...
93
00:06:39,266 --> 00:06:41,501
Ray, anh có yêu em không?
94
00:06:42,068 --> 00:06:43,136
Rất nhiều.
95
00:06:54,381 --> 00:06:56,449
Em sẽ không làm anh thất vọng vào
ngày mai đâu.
96
00:06:57,183 --> 00:06:58,652
Anh chưa bao giờ nghĩ em sẽ làm vậy.
97
00:07:25,211 --> 00:07:26,413
Em không nghĩ anh còn thức.
98
00:07:33,119 --> 00:07:34,587
Đừng bận tâm cởi đồ.
99
00:07:34,688 --> 00:07:37,390
Anh ngủ ở phòng khách.
Em đã dọn giường rồi.
100
00:07:37,958 --> 00:07:38,925
Carol.
101
00:07:39,426 --> 00:07:43,330
Em nghĩ anh nên biết em sẽ gọi
cho luật sư của em vào sáng mai.
102
00:07:43,563 --> 00:07:46,032
Một ngày dài rồi.
Chúng ta phải bắt đầu lại chuyện đó sao?
103
00:07:46,366 --> 00:07:50,303
Anh sẽ phải chiều em lần cuối
cùng này thôi, anh yêu.
104
00:07:51,037 --> 00:07:54,374
Anh may mắn đấy.
Em quá lịch sự để nổi cơn thịnh nộ.
105
00:07:54,674 --> 00:07:56,676
Được rồi... cứ hỏi đi.
106
00:07:56,810 --> 00:07:59,079
Sáu tháng trước em cho anh một lựa chọn...
107
00:08:00,480 --> 00:08:05,685
...giữa em và... cái...
em nên diễn đạt thế nào nhỉ...
108
00:08:06,753 --> 00:08:08,788
Hoạt động ngoại khóa của anh.
109
00:08:09,122 --> 00:08:10,323
Em đã đưa ra lựa chọn đó.
110
00:08:10,423 --> 00:08:14,928
Em muốn một người chồng trên thực tế,
chứ không chỉ là vẻ bề ngoài.
111
00:08:16,563 --> 00:08:19,799
Nếu anh từ chối em sẽ ly dị anh.
112
00:08:19,933 --> 00:08:21,701
Có một điều kiện đi kèm, em nhớ mà.
113
00:08:23,036 --> 00:08:26,439
Ồ, tất nhiên rồi. Anh không nghĩ
em sẽ để mọi chuyện dễ dàng cho anh sao?
114
00:08:26,706 --> 00:08:29,442
Em sẽ tạo ra càng nhiều bê bối
càng tốt...
115
00:08:29,542 --> 00:08:31,845
và hủy hoại sự nghiệp của anh, hoàn toàn.
116
00:08:32,312 --> 00:08:34,280
Ngoài việc lấy đi từng xu mà em có.
117
00:08:34,381 --> 00:08:38,118
Đó là các điều khoản của em.
Anh đã chấp nhận chúng...
118
00:08:39,753 --> 00:08:40,920
...cho đến tối nay.
119
00:08:41,054 --> 00:08:43,456
Carol, không cần thiết phải thế này.
120
00:08:43,590 --> 00:08:45,692
Em đã nói rồi.
Anh đã ở với một bệnh nhân.
121
00:08:46,126 --> 00:08:49,362
Đến một giờ sáng? Anh đang làm gì,
giảm giá sao?
122
00:08:49,462 --> 00:08:51,498
Trên đường về nhà, anh đã ghé qua
thăm bác sĩ Cobb.
123
00:08:51,598 --> 00:08:54,401
Ông ấy là nhà tâm lý học được giới
thiệu và chúng ta đã thảo luận ca bệnh.
124
00:08:55,268 --> 00:08:57,437
Em thực sự mong anh tin điều đó sao?
125
00:08:57,771 --> 00:08:58,838
Gọi cho ông ấy đi.
126
00:08:59,406 --> 00:09:01,708
Điều đó chứng minh được gì?
Ông ấy là bạn của anh.
127
00:09:01,808 --> 00:09:04,244
Nhưng vợ ông ấy là bạn của em,
nói chuyện với cô ấy đi.
128
00:09:23,797 --> 00:09:25,298
Cúp máy đi, cúp máy đi...
129
00:09:26,866 --> 00:09:29,135
Anh đã không gặp Cobb
trong hai tuần rồi.
130
00:09:33,373 --> 00:09:34,808
Vậy là anh đã nói dối em.
131
00:09:35,742 --> 00:09:37,343
Không như em nghĩ đâu.
132
00:09:44,818 --> 00:09:46,820
Chà, em đoán là trò chơi kết thúc rồi...
133
00:09:48,354 --> 00:09:51,791
Anh đã ghé qua bệnh viện
để gặp bác sĩ Rosales.
134
00:09:52,425 --> 00:09:55,862
Chúng ta đã nói về chuyến đi em và
anh định thực hiện đến Acapulco.
135
00:09:58,031 --> 00:09:59,299
Acapulco?
136
00:09:59,666 --> 00:10:01,034
Ừ, chúng ta sẽ đi vào tối mai.
137
00:10:02,435 --> 00:10:05,305
Chà, anh nghĩ chúng ta có thể
tận hưởng vài ngày dưới ánh mặt trời.
138
00:10:05,538 --> 00:10:06,840
Chỉ em và anh.
139
00:10:08,475 --> 00:10:10,243
Chúc mừng kỷ niệm ngày cưới, em yêu.
140
00:10:11,111 --> 00:10:12,779
Ôi, Ray, anh yêu.
141
00:10:15,782 --> 00:10:17,484
Đó là lý do anh ghé qua gặp
Rosales.
142
00:10:17,584 --> 00:10:20,420
Anh ấy đến từ Mexico và anh nghĩ có
lẽ anh ấy có thể...
143
00:10:20,520 --> 00:10:23,156
...cho anh biết phải làm gì
khi chúng ta đến đó.
144
00:10:24,190 --> 00:10:25,892
Sao anh không nói cho em biết?
145
00:10:26,993 --> 00:10:30,230
Chà, anh định để dành nó cho bữa
sáng. Anh muốn nó là một bất ngờ.
146
00:10:30,296 --> 00:10:32,732
Và em suýt chút nữa thì phá hỏng nó.
147
00:10:33,833 --> 00:10:35,435
Ôi, anh yêu.
148
00:10:35,802 --> 00:10:37,737
Vậy là em sẽ có
một ngày trọng đại vào ngày mai.
149
00:10:38,805 --> 00:10:40,273
Sao em không đi ngủ đi.
150
00:10:42,242 --> 00:10:44,010
Em nghĩ em sẽ đọc sách một lúc.
151
00:10:48,081 --> 00:10:49,048
Ray...
152
00:11:12,238 --> 00:11:13,506
Cô Hudson có thể vào trong được rồi.
153
00:11:13,606 --> 00:11:14,440
Cảm ơn.
154
00:11:21,147 --> 00:11:22,982
Ôi, em yêu, anh căng thẳng quá.
155
00:11:23,149 --> 00:11:23,983
Một chút.
156
00:11:24,951 --> 00:11:26,553
Đêm qua anh có ngủ được chút nào không?
157
00:11:26,786 --> 00:11:28,988
Không... Ờ, có lẽ được một hoặc hai
tiếng.
158
00:11:36,663 --> 00:11:37,964
Uống một trong số này khi anh về nhà.
159
00:11:38,198 --> 00:11:38,865
Đây là thuốc gì vậy?
160
00:11:38,965 --> 00:11:41,601
Thuốc ngủ. Em muốn anh nghỉ ngơi
vào chiều nay.
161
00:11:41,734 --> 00:11:43,269
Em không thể. Em đang làm việc.
162
00:11:43,736 --> 00:11:46,339
Đây có phải là thời điểm kỳ lạ để
theo đuổi sự nghiệp của em không?
163
00:11:46,439 --> 00:11:47,907
Em có bao nhiêu cơ hội?
164
00:11:48,374 --> 00:11:49,676
Đây là một vai diễn tốt.
165
00:11:50,343 --> 00:11:52,545
Hãy tập trung vào vai diễn mà em
sẽ diễn tối nay.
166
00:11:57,517 --> 00:11:58,484
Anh có nghĩ nó sẽ vừa không?
167
00:12:00,587 --> 00:12:02,088
Có thể hơi rộng một chút.
168
00:12:02,455 --> 00:12:03,423
Có đáng chú ý không?
169
00:12:03,890 --> 00:12:05,425
Không, anh không nghĩ vậy.
170
00:12:05,725 --> 00:12:06,759
Em có nên mang nó về nhà không?
171
00:12:06,859 --> 00:12:09,362
Không, anh không muốn em mặc nó
cho đến khi cần thiết.
172
00:12:10,396 --> 00:12:12,532
Bức ảnh này là bức ảnh đẹp nhất
mà tôi có về cô ấy.
173
00:12:12,932 --> 00:12:15,868
Trong những bức khác, cô ấy đứng
ở đằng xa hoặc đeo kính râm.
174
00:12:17,403 --> 00:12:18,605
Hãy chú ý đến lớp trang điểm.
175
00:12:18,705 --> 00:12:21,007
Cô ấy dùng chì kẻ mày đậm.
176
00:12:21,441 --> 00:12:22,408
Còn tóc giả thì sao?
177
00:12:23,042 --> 00:12:25,411
Tôi sẽ lấy nó từ bộ phận trang điểm
của studio hôm nay.
178
00:12:25,511 --> 00:12:26,980
Họ sẽ không bao giờ biết nó bị mất.
179
00:12:27,247 --> 00:12:28,815
Tốt, cô cứ mang nó theo làm tài liệu
tham khảo,
180
00:12:28,915 --> 00:12:30,850
Nhưng nhớ mang nó trở lại vào
tối nay...
181
00:12:33,253 --> 00:12:34,821
Vậy, còn về thời gian thì sao?
182
00:12:35,755 --> 00:12:37,890
Tôi sẽ ở căn hộ của cô vào lúc
chín giờ.
183
00:12:38,224 --> 00:12:39,292
Nhưng không sớm hơn.
184
00:12:42,562 --> 00:12:43,796
Cô đến đó bằng cách nào?
185
00:12:44,264 --> 00:12:45,131
Xe hơi?
186
00:12:45,531 --> 00:12:46,833
Cô đang thử tôi à?
187
00:12:48,034 --> 00:12:49,068
Cô phiền không?
188
00:12:49,736 --> 00:12:52,672
Không, tôi cho rằng cả hai chúng ta
đều phải chắc chắn về mọi thứ.
189
00:12:54,674 --> 00:12:57,243
Tôi sẽ không lái xe, tôi sẽ đi bằng xe
buýt.
190
00:12:57,644 --> 00:13:00,046
Tôi sẽ xuống xe cách đó vài dãy nhà
và đi bộ.
191
00:13:00,480 --> 00:13:01,214
Được.
192
00:13:01,848 --> 00:13:04,917
Sử dụng lối vào phía sau nhà để xe,
sau đó đi thang máy dịch vụ.
193
00:13:05,852 --> 00:13:06,686
Số căn hộ?
194
00:13:07,020 --> 00:13:09,522
Cô ở trên tầng áp mái.
Tôi rung chuông hai lần.
195
00:13:10,657 --> 00:13:11,824
Còn gì nữa không?
196
00:13:13,693 --> 00:13:14,661
Joan?
197
00:13:15,061 --> 00:13:16,396
Kính râm.
198
00:13:16,629 --> 00:13:17,530
Giỏi lắm.
199
00:13:17,997 --> 00:13:19,632
Và một chiếc ví lớn đựng váy.
200
00:13:20,533 --> 00:13:22,468
Cô có chắc chắn về mọi thứ không?
Tôi có nên làm lại không?
201
00:13:22,568 --> 00:13:24,304
Không, em không muốn nói về
chuyện đó nữa.
202
00:13:24,404 --> 00:13:26,572
Ồ, nhưng mọi chuyện sẽ ổn thôi.
Em hứa với anh đấy.
203
00:13:27,206 --> 00:13:30,476
Cứ coi như anh đang làm việc
trong một vai diễn...ngay cả đạo cụ.
204
00:13:41,988 --> 00:13:43,323
Em sẽ gặp anh tối nay.
205
00:14:25,732 --> 00:14:28,101
Mười giờ nhé?
Cảm ơn anh rất nhiều.
206
00:14:28,968 --> 00:14:31,003
Máy bay sẽ khởi hành đúng giờ.
207
00:14:31,104 --> 00:14:32,205
Vậy thì anh nên nhanh lên đi.
208
00:14:32,305 --> 00:14:34,173
Ôi, anh yêu, đừng vội thế.
209
00:14:34,574 --> 00:14:36,476
Để em giúp anh việc đó.
210
00:14:37,377 --> 00:14:39,946
Anh là một người đàn ông thông minh,
nhưng anh không giỏi về máy móc.
211
00:14:40,046 --> 00:14:41,547
Đó là lý do có vợ mà.
212
00:14:41,647 --> 00:14:44,183
Và những việc khác nữa.
213
00:14:45,718 --> 00:14:46,686
Burt Gordon gọi điện hôm nay.
214
00:14:46,786 --> 00:14:47,687
Có chuyện gì quan trọng không?
215
00:14:47,787 --> 00:14:49,522
Không, chỉ là chúc chúng ta
có một chuyến đi vui vẻ.
216
00:14:49,956 --> 00:14:51,557
Anh ấy cũng nên đi nghỉ mát,
anh biết đấy.
217
00:14:51,657 --> 00:14:53,559
Anh ấy sẽ truy tố hai vụ án mới
vào tháng tới.
218
00:14:53,659 --> 00:14:56,596
Chà, đó là cái giá phải trả
khi có tham vọng chính trị...
219
00:14:57,930 --> 00:14:59,832
Anh có nhớ anh ấy khi còn học
trường luật không?
220
00:14:59,932 --> 00:15:00,900
Mơ hồ thôi.
221
00:15:01,267 --> 00:15:03,703
Em chưa từng thấy ai làm việc
chăm chỉ đến vậy... kể cả anh.
222
00:15:04,303 --> 00:15:07,006
Anh không cần phải thế.
Vợ anh có một người cha giàu có.
223
00:15:07,340 --> 00:15:09,642
Và anh cưới em vì tiền của em.
224
00:15:09,742 --> 00:15:11,811
Không phải của em, em yêu.
Của cha em.
225
00:15:11,911 --> 00:15:14,547
Em thích nghĩ rằng anh yêu em một
chút. Phải không?
226
00:15:14,647 --> 00:15:15,748
Tất nhiên là anh yêu em rồi...
227
00:15:17,350 --> 00:15:19,051
Ngày mai người giúp việc có đến
không?
228
00:15:19,919 --> 00:15:21,487
Theo em biết là có.
229
00:15:21,888 --> 00:15:24,590
Sao anh không gọi cho cô ấy
và kiểm tra nhỉ? Đôi khi cô ấy quên.
230
00:15:25,391 --> 00:15:26,325
Được rồi.
231
00:15:27,693 --> 00:15:31,164
Ôi, anh có thấy chiếc váy xanh của
em không? Váy len xanh của em ấy?
232
00:15:31,564 --> 00:15:32,398
Váy len xanh của em ấy.
233
00:15:32,498 --> 00:15:35,067
Em định mang nó đi trong chuyến đi.
Em không tìm thấy nó ở đâu cả.
234
00:15:35,168 --> 00:15:36,602
Có lẽ em đã gửi nó đi giặt rồi.
235
00:15:36,702 --> 00:15:40,039
Ồ, không...nó phải ở trong tủ chứ.
Sổ địa chỉ ở đâu rồi?
236
00:16:07,066 --> 00:16:08,835
Charlotte... đây là bà Flemming.
237
00:16:08,935 --> 00:16:10,837
Tôi chỉ muốn chắc chắn rằng
cô sẽ đến vào ngày mai.
238
00:16:12,038 --> 00:16:12,972
Tốt.
239
00:16:13,172 --> 00:16:15,241
Ồ, đừng quên tưới nước cho
cây nhé?
240
00:16:16,242 --> 00:16:17,276
Cô có chìa khóa rồi đúng không?
241
00:16:17,944 --> 00:16:18,744
Tốt.
242
00:16:19,412 --> 00:16:22,648
Ồ, vâng, chúng tôi sẽ làm.
Cảm ơn cô rất nhiều. Tạm biệt.
243
00:16:30,523 --> 00:16:32,391
Cô ấy sẽ đến lúc mười giờ.
244
00:16:33,292 --> 00:16:34,093
Tốt.
245
00:16:45,471 --> 00:16:46,272
Uống gì không, anh yêu?
246
00:16:47,707 --> 00:16:49,609
Không. Đặt nó xuống đi.
247
00:16:50,710 --> 00:16:53,179
Một đêm đẹp trời, phải không anh?
248
00:16:54,347 --> 00:16:55,648
Anh không để ý.
249
00:16:56,315 --> 00:17:00,987
Thời tiết hoàn hảo để bay.
Anh có thể nhìn thấy hàng dặm.
250
00:17:03,356 --> 00:17:04,624
Em có biết anh đang nghĩ gì không?
251
00:17:05,458 --> 00:17:06,259
Cái gì?
252
00:17:06,792 --> 00:17:09,362
Khi chúng ta trở về, chúng ta phải
trang trí lại.
253
00:17:09,962 --> 00:17:13,332
Chỗ này trông lạnh lẽo...nên có
những màu ấm hơn.
254
00:17:13,833 --> 00:17:16,903
Có lẽ chúng ta nên mua vài bức tranh
về lon súp.
255
00:17:17,069 --> 00:17:17,937
Nếu anh nghĩ vậy.
256
00:17:18,037 --> 00:17:19,639
Anh sẽ thích điều đó, phải không?
257
00:17:21,240 --> 00:17:24,010
Chúng ta sẽ có khoảng thời gian
tuyệt vời trong vài ngày tới.
258
00:17:25,444 --> 00:17:28,214
Thư ký của anh có biết anh
đi đâu không?
259
00:17:28,614 --> 00:17:31,784
Chỉ biết là chúng ta ở Mexico.
Không có gì cụ thể.
260
00:17:31,884 --> 00:17:35,354
Tốt.
Hoàn toàn riêng tư.
261
00:17:35,788 --> 00:17:41,027
Chúng ta sẽ có một ngày cuối tuần
yên tĩnh tuyệt vời.
262
00:17:43,696 --> 00:17:46,866
Tốt hơn là em nên đóng cửa lại
và thay đồ.
263
00:17:50,970 --> 00:17:54,006
Tuần trăng mật thứ hai của chúng ta
có thể tốt hơn lần đầu.
264
00:18:44,357 --> 00:18:45,191
Alo?
265
00:18:46,325 --> 00:18:47,860
Ồ...chào Burt, anh khỏe không?
266
00:18:49,028 --> 00:18:50,630
Ừ, Carol nói với tôi là anh gọi...
267
00:18:51,430 --> 00:18:53,299
Ổn, ổn, chúng tôi đang chuẩn bị đi...
268
00:18:55,067 --> 00:18:57,536
Ồ, không, cô ấy...cô ấy đang mặc đồ.
269
00:18:58,270 --> 00:18:59,372
Vâng, tôi sẽ nói với cô ấy.
270
00:19:00,339 --> 00:19:03,609
Tôi nên đi đây, Burt. Gửi lời yêu
của chúng tôi đến Cynthia nhé?
271
00:19:04,777 --> 00:19:05,544
Được rồi.
272
00:21:32,658 --> 00:21:33,526
Joan!
273
00:21:34,193 --> 00:21:35,261
Có ai thấy cô lên đây không?
274
00:21:36,462 --> 00:21:37,997
Có một ly nước trên quầy bar.
Cầm lấy đi.
275
00:21:38,197 --> 00:21:38,864
Không, Tees.
276
00:21:38,964 --> 00:21:39,832
Cầm lấy đi!
277
00:21:40,499 --> 00:21:41,934
Và tôi muốn cô đeo đôi găng tay này.
278
00:21:42,802 --> 00:21:45,638
Đừng, làm ơn. Tôi không cần đồ uống.
Tôi sẽ ổn thôi.
279
00:21:45,738 --> 00:21:47,339
Hãy cẩn thận đừng chạm vào bất cứ
thứ gì.
280
00:21:48,073 --> 00:21:49,475
Cô có mang theo bức ảnh không?
281
00:21:52,144 --> 00:21:52,978
Bộ tóc giả?
282
00:21:53,979 --> 00:21:56,248
Có, một vài đôi giày để đi với váy.
283
00:21:56,582 --> 00:21:57,283
Rất tốt.
284
00:22:02,488 --> 00:22:05,157
Mặc cái này vào.
Nhanh lên, chuẩn bị đi.
285
00:24:00,406 --> 00:24:01,507
Trông ổn đấy.
286
00:24:02,007 --> 00:24:03,475
Nó sẽ không đánh lừa được ai đâu.
287
00:24:04,209 --> 00:24:05,077
Đừng tiêu cực thế.
288
00:24:05,577 --> 00:24:07,613
Giả sử chúng ta gặp ai đó biết
vợ anh thì sao?
289
00:24:07,713 --> 00:24:08,914
Em thậm chí còn không giống cô ấy.
290
00:24:09,181 --> 00:24:12,484
Mọi người thấy những gì họ mong đợi.
Đó là nguyên tắc liên kết.
291
00:24:12,818 --> 00:24:14,286
Cô ăn mặc như Carol và cô đang
đi du lịch với tôi...
292
00:24:14,386 --> 00:24:15,921
Điều đó có nghĩa là cô là vợ tôi.
293
00:24:17,189 --> 00:24:17,856
Chúng ta sẵn sàng chưa?
294
00:24:18,057 --> 00:24:20,192
Chưa.
Gọi điện cho tiệm giặt khô đi.
295
00:24:26,365 --> 00:24:27,633
Anh còn chờ gì nữa?
296
00:24:27,866 --> 00:24:30,302
Ừm...không phải họ sẽ đóng cửa vào
giờ này sao?
297
00:24:30,402 --> 00:24:31,670
Họ mở cửa đến nửa đêm.
298
00:24:52,558 --> 00:24:55,160
Tiệm giặt khô Rodeo? Đây là...
299
00:24:57,529 --> 00:25:00,566
Đây là bà Flemming, căn hộ
Cumberland trên Wilshire.
300
00:25:01,200 --> 00:25:03,702
Tôi có một bó đồ giặt và một vài
thứ cần giặt khô...
301
00:25:04,703 --> 00:25:06,305
Nó sẽ ở ngoài cửa.
302
00:25:06,405 --> 00:25:07,973
Tôi đang để nó ngoài cửa.
303
00:25:08,073 --> 00:25:10,242
Anh có nhờ ai đó lấy nó vào
sáng sớm được không?
304
00:25:11,243 --> 00:25:12,177
Cảm ơn anh.
305
00:25:13,112 --> 00:25:15,147
Được thôi. Mấy cái kính râm.
306
00:25:18,917 --> 00:25:19,885
Chúng ở đâu?
307
00:25:20,285 --> 00:25:21,620
Tôi biết là tôi có chúng.
308
00:25:24,356 --> 00:25:25,157
Tốt.
309
00:25:27,126 --> 00:25:28,260
Giờ thì đeo cái này vào.
310
00:25:28,961 --> 00:25:29,828
Tại sao?
311
00:25:30,029 --> 00:25:31,864
Cô ta luôn đeo chúng với bộ váy
đó.
312
00:25:45,644 --> 00:25:46,845
Khi anh quay lại từ sân bay,
313
00:25:46,945 --> 00:25:48,947
thêm bộ váy và đôi găng tay
của cô ta vào bó đồ đó.
314
00:25:49,615 --> 00:25:50,582
Còn bộ tóc giả thì sao?
315
00:25:51,216 --> 00:25:53,986
Tôi sẽ trả lại vào thứ Hai.
Không ai biết tôi có nó.
316
00:25:54,586 --> 00:25:55,421
Được thôi.
317
00:25:55,954 --> 00:25:56,955
Anh sẵn sàng chưa?
318
00:25:58,657 --> 00:25:59,591
Tôi nghĩ là rồi.
319
00:26:00,359 --> 00:26:01,727
Bắt đầu thôi nào.
320
00:26:08,000 --> 00:26:08,901
Ánh sáng.
321
00:26:59,785 --> 00:27:02,521
Tiến sĩ và bà Ray Flemming,
vé số 12-A.
322
00:27:04,189 --> 00:27:05,057
Cảm ơn.
323
00:27:06,892 --> 00:27:08,961
Chờ đã, ông nặng quá 6kg,
tiến sĩ.
324
00:27:09,094 --> 00:27:10,796
Tính vào thẻ tín dụng của tôi nhé?
325
00:27:15,634 --> 00:27:16,702
Bà Flemming.
326
00:27:17,803 --> 00:27:18,704
Carol.
327
00:27:18,837 --> 00:27:19,905
Bà Flemming...
328
00:27:20,005 --> 00:27:20,572
Vâng?
329
00:27:20,672 --> 00:27:22,541
Bà có mang theo hành lý xách tay
nào lên máy bay không?
330
00:27:22,774 --> 00:27:23,575
Không.
331
00:27:23,909 --> 00:27:25,344
Xin ông ký vào đây ạ, thưa tiến
sĩ?
332
00:27:32,618 --> 00:27:33,652
Cảm ơn ông rất nhiều.
333
00:27:34,753 --> 00:27:37,523
Cổng 35 sẽ mở cửa trong khoảng
ba phút nữa.
334
00:27:40,459 --> 00:27:41,560
Chúc ông có một chuyến đi vui vẻ,
thưa ông.
335
00:27:41,660 --> 00:27:42,394
Cảm ơn.
336
00:27:48,200 --> 00:27:51,336
Chuyến bay số 12-A đi Acapulco
đang trong quá trình...
337
00:27:51,436 --> 00:27:53,739
cuối cùng tại cổng số 35.
338
00:27:54,106 --> 00:27:57,442
Hành khách có đặt chỗ cho chuyến
bay này nên lên máy bay.
339
00:27:59,211 --> 00:28:00,646
Cho tôi xin tên của quý vị?
340
00:28:00,779 --> 00:28:02,147
Tiến sĩ và bà Flemming.
341
00:28:03,382 --> 00:28:05,417
À, lối đi 3, ghế A và B.
342
00:28:05,517 --> 00:28:06,318
Cảm ơn.
343
00:28:24,036 --> 00:28:25,904
Nhớ nhé... đừng gọi hoặc cố gắng
liên lạc với tôi.
344
00:28:26,004 --> 00:28:27,105
Tôi sẽ liên lạc với anh.
345
00:28:27,773 --> 00:28:28,907
Khi nào em sẽ gặp anh?
346
00:28:29,107 --> 00:28:31,343
Một thời gian nữa.
Ít nhất là một tuần.
347
00:28:31,977 --> 00:28:33,178
Ray, em lo lắng quá.
348
00:28:33,312 --> 00:28:34,846
Đừng lo.
Cứ cố gắng nghỉ ngơi đi.
349
00:28:34,947 --> 00:28:37,282
Và đừng đọc báo,
chúng sẽ làm em buồn đấy.
350
00:28:39,117 --> 00:28:40,185
Chúng ta bắt đầu nhé?
351
00:28:40,886 --> 00:28:41,820
Tôi nên nói gì đây?
352
00:28:42,020 --> 00:28:44,122
Em là một diễn viên, em yêu.
Cứ ứng biến đi.
353
00:28:46,358 --> 00:28:48,527
Nếu anh cảm thấy vậy, sao anh
đồng ý đi cùng?
354
00:28:48,760 --> 00:28:50,996
Đó là một câu hỏi hay!
Em thật sự không biết.
355
00:28:51,330 --> 00:28:53,232
Ngay từ đầu anh đã không muốn
tham gia chuyến đi này.
356
00:28:53,398 --> 00:28:54,199
Anh trách em sao?
357
00:28:54,299 --> 00:28:56,969
Em phải làm gì... ngồi trong phòng
trong khi anh đi câu cá?
358
00:28:57,202 --> 00:28:58,670
Có lẽ anh không muốn đi chút nào!
359
00:28:58,770 --> 00:28:59,871
Có lẽ em không muốn!
360
00:29:00,172 --> 00:29:01,440
Được thôi. Đi chơi cuối tuần
với bạn bè của anh đi.
361
00:29:01,540 --> 00:29:02,774
Tiêu một hóa đơn quán bar thật đẹp.
362
00:29:02,874 --> 00:29:04,509
Đừng lôi bạn bè của em vào chuyện này!
363
00:29:05,043 --> 00:29:06,945
Anh có thể nói nhỏ lại được không?
Mọi người đang nghe đấy.
364
00:29:07,045 --> 00:29:09,581
Em không quan tâm ai đang nghe!
Không phải em là người bắt đầu chuyện này.
365
00:29:09,681 --> 00:29:10,816
Anh đang làm ầm ĩ đấy.
366
00:29:10,916 --> 00:29:12,517
Ôi, điều này là không thể!
367
00:29:12,618 --> 00:29:13,485
Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?
368
00:29:13,585 --> 00:29:15,387
Chẳng phải quá rõ ràng sao?
Tôi đang rời đi!
369
00:29:15,487 --> 00:29:16,555
Carol, đừng ngốc nghếch thế.
370
00:29:16,655 --> 00:29:17,556
Họ đóng cửa chưa?
371
00:29:17,656 --> 00:29:19,358
Chưa, thưa bà, nhưng chúng tôi sắp...
372
00:29:19,458 --> 00:29:22,861
Chúc bà vui vẻ. Tôi chắc chắn
bà sẽ có thời gian vui hơn khi không có tôi.
373
00:29:23,695 --> 00:29:24,329
Carol!
374
00:29:27,199 --> 00:29:28,967
Tôi có thể giúp gì không, thưa ông?
375
00:29:29,201 --> 00:29:30,135
Không, cứ để cô ấy đi đi.
376
00:31:04,429 --> 00:31:07,199
Miguel, sao cậu không chuẩn bị
bữa trưa cho chúng tôi đi? Tôi đói quá.
377
00:32:37,656 --> 00:32:38,690
Bác sĩ Flemming?
378
00:32:44,696 --> 00:32:45,397
Anh là ai?
379
00:32:46,097 --> 00:32:47,833
Trung úy Columbo, cảnh sát.
380
00:32:49,100 --> 00:32:50,502
Tôi không hiểu.
381
00:32:51,403 --> 00:32:52,637
Chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy?
382
00:32:52,971 --> 00:32:53,805
Vợ tôi đâu?
383
00:32:54,473 --> 00:32:57,175
Có lẽ anh nên ngồi xuống.
Tôi có một tin xấu cho anh đây.
384
00:32:58,009 --> 00:32:59,444
Có chuyện gì xảy ra với Carol sao?
385
00:33:00,846 --> 00:33:02,314
Anh chắc là anh không muốn ngồi xuống chứ?
386
00:33:04,282 --> 00:33:05,550
Cô ấy gặp tai nạn sao?
387
00:33:05,650 --> 00:33:06,685
Không hẳn là vậy...
388
00:33:07,786 --> 00:33:09,321
Vậy thì chuyện gì?
Nói cho tôi biết đi.
389
00:33:09,921 --> 00:33:14,759
Thì là... ai đó đã đột nhập vào đây
và cố giết cô ấy.
390
00:33:26,838 --> 00:33:28,139
Cố giết cô ấy?
391
00:33:28,907 --> 00:33:31,343
Đúng vậy, bác sĩ.
Cô ấy may mắn, cô ấy vẫn còn sống.
392
00:33:32,444 --> 00:33:34,045
Cô ấy vẫn còn sống...
393
00:33:34,813 --> 00:33:36,248
Vậy cô ấy đang ở đâu?
394
00:33:36,448 --> 00:33:38,016
Cô ấy đang ở bệnh viện.
395
00:33:39,050 --> 00:33:41,753
Ông chắc là ông không muốn uống gì chứ?
Nước, rượu brandy hay gì đó?
396
00:33:41,853 --> 00:33:44,022
Không, không, tôi muốn biết cô ấy thế nào.
397
00:33:44,322 --> 00:33:47,325
Cô ấy có tỉnh không?
Cô ấy có thể nói gì không?
398
00:33:48,059 --> 00:33:50,795
Tôi e là không.
Cô ấy đang hôn mê.
399
00:33:50,962 --> 00:33:52,531
Tình trạng của cô ấy, hiện tại, thế nào?
400
00:33:54,966 --> 00:33:56,835
Thôi nào!
Tôi phải biết sự thật.
401
00:33:58,103 --> 00:33:59,437
Không tốt lắm, bác sĩ ạ.
402
00:33:59,538 --> 00:34:03,642
Chúng tôi chỉ hy vọng cô ấy tỉnh lại
đủ lâu để nói chuyện với chúng ta.
403
00:34:04,142 --> 00:34:05,343
Tôi phải gặp cô ấy!
404
00:34:05,443 --> 00:34:08,480
Ông không nghĩ ông nên nghỉ ngơi một
lát sao?
405
00:34:08,580 --> 00:34:10,649
Dù sao thì, đó cũng là một cú sốc...
406
00:34:10,949 --> 00:34:11,917
Vâng, ông có thể hiểu mà.
407
00:34:12,017 --> 00:34:14,185
Vợ tôi đang ở trong bệnh viện.
Cô ấy có thể sắp chết.
408
00:34:14,486 --> 00:34:15,587
Tôi muốn gặp cô ấy.
409
00:34:15,687 --> 00:34:19,090
Được thôi.
Tôi có một chiếc xe hơi ở dưới nhà.
410
00:34:23,695 --> 00:34:25,964
Tôi không muốn nói chuyện với ai cả,
lúc này.
411
00:34:27,132 --> 00:34:29,834
Có thể là bệnh viện gọi, bác sĩ.
Họ biết tôi ở đây.
412
00:34:38,977 --> 00:34:40,712
Alo?
Tôi là bác sĩ Flemming.
413
00:34:41,046 --> 00:34:44,015
Em yêu, anh chỉ muốn nói chuyện với
em thôi. Báo chí...
414
00:34:44,115 --> 00:34:46,384
Không, tôi... Tôi không thể giữ bất kỳ
cuộc hẹn nào hôm nay.
415
00:34:46,484 --> 00:34:48,587
Sao anh không đến vào thứ Sáu lúc hai
giờ?
416
00:34:49,054 --> 00:34:51,022
Thư ký của tôi sẽ xác nhận lại.
417
00:34:51,523 --> 00:34:52,891
Ray... Có ai đó ở cùng anh không?
418
00:34:58,730 --> 00:35:00,799
Họ mong tôi phải trực điện thoại
24/24.
419
00:35:00,899 --> 00:35:02,334
Tôi cũng vậy, bác sĩ ạ.
420
00:35:10,308 --> 00:35:12,010
Y tá, tôi là bác sĩ Flemming.
421
00:35:12,110 --> 00:35:14,379
Vợ tôi là bệnh nhân ở đây.
Tôi muốn gặp cô ấy.
422
00:35:18,049 --> 00:35:19,484
Tôi e rằng cô ấy đang trong danh sách
báo động.
423
00:35:19,584 --> 00:35:21,353
Cô ấy không được phép có bất kỳ
khách thăm nào.
424
00:35:21,453 --> 00:35:22,554
Cô à, tôi là bác sĩ!
425
00:35:22,654 --> 00:35:24,155
Tôi xin lỗi, nhưng đây là mệnh lệnh
của tôi...
426
00:35:24,255 --> 00:35:26,691
Bác sĩ Lansbury vẫn còn là trưởng
khoa ở đây chứ?
427
00:35:27,158 --> 00:35:30,729
Nói với ông ấy rằng bác sĩ Ray
Flemming ở đây và muốn gặp ông ấy.
428
00:35:30,996 --> 00:35:32,797
Ông ấy có thể đang phẫu thuật, bác
sĩ ạ.
429
00:35:32,897 --> 00:35:35,133
Nhưng cô sẽ không biết điều đó trừ
khi cô kiểm tra, cô có phiền không?
430
00:35:40,872 --> 00:35:43,208
Bác sĩ Lansbury, làm ơn, quầy lễ
tân.
431
00:35:44,342 --> 00:35:47,245
Có một bác sĩ Flemming ở đây.
Ông ấy khăng khăng muốn gặp vợ mình.
432
00:35:47,612 --> 00:35:49,347
Vâng, cảm ơn.
433
00:35:50,281 --> 00:35:51,516
Ông ấy đang được gọi.
434
00:35:51,883 --> 00:35:52,717
Cảm ơn.
435
00:35:54,619 --> 00:35:55,954
Thủ tục rườm rà của bệnh viện.
436
00:35:56,488 --> 00:35:58,223
Vâng, tôi biết ý ông là gì, bác sĩ.
437
00:35:58,923 --> 00:36:00,158
Được rồi, hãy tiếp tục thôi.
438
00:36:01,159 --> 00:36:02,293
Tiếp tục cái gì?
439
00:36:02,494 --> 00:36:03,728
Thủ tục rườm rà của ông...
440
00:36:04,195 --> 00:36:07,999
Tên trộm này, hắn có để lại dấu vết
gì không?
441
00:36:08,133 --> 00:36:12,437
Ồ, không. Không có gì cả. Nhưng dĩ
nhiên chúng ta có thể truy tìm hắn,
442
00:36:12,537 --> 00:36:14,005
khi hắn cố gắng bán những thứ
hắn đã trộm.
443
00:36:14,105 --> 00:36:18,543
Chúng tôi không chắc, nhưng chúng tôi
nghĩ có lẽ hắn đã trộm một số đồ
444
00:36:18,643 --> 00:36:19,911
trang sức của vợ ông, và một số thứ
khác.
445
00:36:20,011 --> 00:36:21,579
Nghe này bác sĩ, khi nào ông có thời
gian,
446
00:36:21,680 --> 00:36:23,915
Ông vui lòng lập một danh sách những
gì đã bị đánh cắp được không?
447
00:36:24,115 --> 00:36:24,883
Tất nhiên rồi.
448
00:36:25,316 --> 00:36:28,386
Và sau đó, chúng tôi có thể kiểm tra
với những kẻ tiêu thụ đồ gian và các
449
00:36:28,486 --> 00:36:30,689
tiệm cầm đồ. Ai biết được, có thể
điều gì đó sẽ xuất hiện.
450
00:36:31,256 --> 00:36:33,925
Ồ, một vài câu hỏi cho báo cáo của
tôi, bác sĩ...
451
00:36:34,025 --> 00:36:38,296
Giờ, anh ở Mexico khi chuyện
này xảy ra.
452
00:36:38,430 --> 00:36:41,533
Và những ngày đó, chúng là...
453
00:36:42,400 --> 00:36:44,402
Anh không có bút chì, phải không?
454
00:36:46,204 --> 00:36:46,971
Cảm ơn.
455
00:36:47,672 --> 00:36:50,275
Anh biết đấy, vợ tôi, cô ấy cho tôi
một cái mỗi sáng, và ờ...
456
00:36:50,442 --> 00:36:52,377
Tôi dường như không thể giữ nó.
457
00:36:53,111 --> 00:36:55,547
Ồ vâng...Giờ, chúng tôi biết anh
đã ở Mexico...
458
00:36:55,647 --> 00:36:59,617
Nhưng cảnh sát địa phương ở đó dường
như không thể tìm ra anh.
459
00:37:00,518 --> 00:37:04,956
Vâng, tôi ở một ngôi làng nhỏ cách
Acapulco khoảng 20 dặm.
460
00:37:05,790 --> 00:37:07,892
Nó rất yên tĩnh và thư giãn.
461
00:37:08,293 --> 00:37:09,794
Và hầu như không có điện thoại.
462
00:37:11,329 --> 00:37:14,399
Hoặc. Lansbury, gọi bàn
tiếp tân, làm ơn.
463
00:37:14,499 --> 00:37:18,369
Tôi à...Tôi cho rằng anh biết về
chuyện gì đã xảy ra trên máy bay.
464
00:37:19,704 --> 00:37:23,675
Ừ, ừ, chúng tôi đã nói chuyện với
người của hãng hàng không.
465
00:37:23,775 --> 00:37:25,610
Và họ nói với chúng tôi rằng anh và
vợ anh đã làm thủ tục.
466
00:37:25,710 --> 00:37:27,212
Ôi trời, điều đó thực sự khiến
chúng tôi bối rối.
467
00:37:27,312 --> 00:37:31,683
Nhưng sau đó tất nhiên chúng tôi đã
liên lạc với nữ tiếp viên và cô ấy giải thích chuyện gì đã xảy ra.
468
00:37:32,317 --> 00:37:33,685
Vâng, đó là lỗi của tôi.
469
00:37:34,586 --> 00:37:38,123
Chúng tôi đã cãi nhau trên máy bay,
chuyện gì đó ngớ ngẩn.
470
00:37:38,223 --> 00:37:40,759
Tôi không bao giờ nghĩ rằng cô ấy
thực sự sẽ rời đi.
471
00:37:41,693 --> 00:37:44,896
Ừ, cô ấy có lẽ đã về nhà và
lên giường ngay lập tức.
472
00:37:44,996 --> 00:37:47,298
Tôi đoán cuộc tấn công xảy ra
gần nửa đêm.
473
00:37:47,665 --> 00:37:50,468
Ý tôi là, chúng tôi biết cô ấy ở
sân bay lúc mười giờ.
474
00:37:51,836 --> 00:37:55,507
Trung úy, nếu có bất kỳ cách nào
khác mà tôi có thể giúp anh.
475
00:37:55,607 --> 00:37:59,677
Ồ, không, không, anh cứ lập danh
sách đó. Thế là ổn thôi, bác sĩ.
476
00:38:01,513 --> 00:38:04,015
Ồ, ồ, một điều nữa trước khi tôi
quên.
477
00:38:04,783 --> 00:38:07,852
Tôi đã phải mượn một bức ảnh
vài hôm trước. Tôi hy vọng anh không phiền.
478
00:38:07,952 --> 00:38:08,853
Một bức ảnh?
479
00:38:08,987 --> 00:38:10,255
Ừ, một bức ảnh của anh và vợ anh.
480
00:38:10,355 --> 00:38:13,491
Chúng tôi phải có gì đó để cho nữ
tiếp viên xem. Để nhận dạng.
481
00:38:14,192 --> 00:38:14,959
Tôi hiểu.
482
00:38:15,960 --> 00:38:18,630
Cô ấy vẫn còn ở ngoài thị trấn, nhưng
chúng tôi đã liên lạc với cô ấy qua điện thoại.
483
00:38:18,863 --> 00:38:21,766
Và chúng tôi đã gửi bức ảnh xuống bằng
Điện báo ảnh.
484
00:38:23,334 --> 00:38:24,269
Và?
485
00:38:25,637 --> 00:38:27,138
Cô ấy đã nhận ra vợ anh.
486
00:38:27,238 --> 00:38:29,674
Bức ảnh không quá rõ ràng nhưng
cô ấy đã nhận ra cô ấy.
487
00:38:30,909 --> 00:38:31,743
Ray!
488
00:38:33,444 --> 00:38:35,980
Tôi đã hy vọng tìm thấy anh ở đây.
Anh có ổn không?
489
00:38:36,281 --> 00:38:37,949
Tôi đang cố gắng, tôi cho là vậy.
490
00:38:38,049 --> 00:38:40,285
Tôi chỉ không biết phải nói gì.
Thật kinh khủng.
491
00:38:40,418 --> 00:38:42,253
Chúng tôi vừa thấy cô ấy tại bữa
tiệc của anh.
492
00:38:42,353 --> 00:38:43,087
Tôi biết.
493
00:38:43,188 --> 00:38:44,289
Chuyện gì đã xảy ra vào thứ Sáu?
494
00:38:44,389 --> 00:38:46,825
Khi tôi gọi, hai người đang chuẩn
bị rời đi.
495
00:38:46,958 --> 00:38:50,528
Chúng tôi đã cãi nhau trên máy bay.
Đột nhiên Carol quyết định cô ấy không đi.
496
00:38:50,628 --> 00:38:51,796
Cô ấy bỏ đi.
497
00:38:52,130 --> 00:38:52,897
Tôi không nên để cô ấy...
498
00:38:52,997 --> 00:38:56,067
Anh không thể tự trách mình.
Làm sao anh có thể biết được.
499
00:38:59,037 --> 00:39:00,305
Anh đã nghe thấy gì chưa?
500
00:39:00,405 --> 00:39:01,406
Chưa, bác sĩ.
501
00:39:02,307 --> 00:39:03,541
Trung úy Columbo.
502
00:39:04,542 --> 00:39:07,011
Tôi là Gordon. Tôi đến từ văn phòng
Biện lý Quận.
503
00:39:07,111 --> 00:39:08,079
Vâng, thưa ông, tôi biết.
504
00:39:08,179 --> 00:39:10,515
Tôi đánh giá cao điều đó, bất cứ
điều gì anh có thể làm cho bác sĩ Flemming.
505
00:39:10,615 --> 00:39:11,883
Ông ấy là một người bạn tốt của tôi.
506
00:39:12,116 --> 00:39:13,117
Tôi sẽ cố gắng.
507
00:39:14,352 --> 00:39:17,188
Ray, chúng ta sẽ tìm ra người
chịu trách nhiệm cho việc này.
508
00:39:17,288 --> 00:39:20,225
Ngay sau khi Carol khỏe hơn và có
thể cung cấp cho chúng ta một mô tả đầy đủ.
509
00:39:20,325 --> 00:39:24,362
Nhân tiện, Cynthia muốn anh dành
vài ngày tới với chúng tôi.
510
00:39:24,996 --> 00:39:26,231
Để tôi suy nghĩ về điều đó, được chứ.
511
00:39:26,331 --> 00:39:27,298
Tôi hiểu.
512
00:39:27,432 --> 00:39:28,466
Bác sĩ Flemming?
513
00:39:28,633 --> 00:39:30,335
Bác sĩ Lansbury đang gọi điện.
514
00:39:31,469 --> 00:39:32,403
Chào bác sĩ.
515
00:39:32,704 --> 00:39:34,706
Có một điều tôi muốn anh làm cho tôi.
516
00:39:36,441 --> 00:39:38,676
Đã có tiến triển gì chưa?
517
00:39:40,378 --> 00:39:43,748
Chà, vẫn còn hơi sớm, nhưng...
518
00:39:44,449 --> 00:39:46,784
Sớm hay muộn thì điều gì đó
thường sẽ vỡ lẽ.
519
00:39:47,252 --> 00:39:49,854
Hãy làm cho nó sớm hơn đi.
Đúng không, Trung úy?
520
00:39:50,622 --> 00:39:51,756
Cố gắng hết sức.
521
00:39:51,856 --> 00:39:52,957
Tôi chắc chắn anh sẽ làm được.
522
00:39:53,057 --> 00:39:55,627
Tôi không nghĩ tôi cần phải nhắc anh
rằng điều này có thể là...
523
00:39:55,727 --> 00:39:57,962
...một chiến công nhỏ trong sự nghiệp
của anh.
524
00:39:58,463 --> 00:40:01,032
Giải quyết nó và mọi người đều vui vẻ.
525
00:40:03,134 --> 00:40:04,168
Trung úy?
526
00:40:05,270 --> 00:40:07,872
Ồ, tôi xin lỗi. Tôi đã...
527
00:40:08,106 --> 00:40:09,807
Tôi chỉ đang nghĩ về một điều gì đó.
528
00:40:09,908 --> 00:40:10,675
Điều gì vậy?
529
00:40:10,775 --> 00:40:12,911
Không, không có gì quan trọng. Ờ...
530
00:40:13,411 --> 00:40:17,515
Bác sĩ Flemming, ông ấy đã không
gọi cho vợ khi ông ấy về căn hộ.
531
00:40:18,049 --> 00:40:19,250
Tôi không hiểu ý anh.
532
00:40:19,851 --> 00:40:22,186
Chà, tôi ở trong phòng ngủ,
tôi đang kiểm tra một vài thứ,
533
00:40:22,287 --> 00:40:25,256
Và tôi nghe thấy ông ấy mở cửa trước.
Và ông ấy không nói gì cả...
534
00:40:25,723 --> 00:40:27,859
Chà, thật buồn cười khi mọi người
khác nhau, phải không?
535
00:40:28,259 --> 00:40:31,029
Bây giờ, hãy lấy bản thân tôi làm ví dụ,
khi tôi về nhà sau một chuyến đi, ờ...
536
00:40:31,462 --> 00:40:34,332
Điều đầu tiên tôi làm là,
tôi nói, "Em yêu? Em ở đây không?"
537
00:40:34,432 --> 00:40:36,701
Ý của anh chính xác là gì,
Trung úy?
538
00:40:37,936 --> 00:40:38,736
Ý gì?
539
00:40:39,237 --> 00:40:40,438
Tôi không có ý gì cả.
540
00:40:40,571 --> 00:40:42,473
Tôi nghe có vẻ như anh đang có ý đó.
541
00:40:42,974 --> 00:40:45,510
Anh đã nghe người đàn ông thừa nhận
rằng ông ấy đã cãi nhau với vợ mình.
542
00:40:45,610 --> 00:40:48,146
Có lẽ ông ấy vẫn còn ấm ức
vào sáng nay.
543
00:40:48,313 --> 00:40:48,947
Tôi chỉ...
544
00:40:49,047 --> 00:40:51,783
Trung úy, tôi đã nói với anh rồi
rằng...
545
00:40:51,883 --> 00:40:53,851
Bác sĩ Flemming là một người
bạn thân thiết của tôi.
546
00:40:53,952 --> 00:40:56,087
Bây giờ tôi hy vọng ông ấy sẽ
không bị làm phiền bởi nhiều...
547
00:40:56,254 --> 00:40:58,656
...nhận xét vô duyên,
đặc biệt là vào thời điểm như thế này.
548
00:41:00,058 --> 00:41:02,994
Chà, tôi xin lỗi ông Gordon. Tôi đoán
tôi không nên đề cập đến điều đó.
549
00:41:08,599 --> 00:41:10,034
Họ đang cho phép tôi lên
thăm cô ấy.
550
00:41:10,134 --> 00:41:11,536
Tốt.
Anh cần người đi cùng không?
551
00:41:11,936 --> 00:41:14,305
Không, tôi muốn ở một mình với cô ấy.
552
00:41:16,274 --> 00:41:17,742
Tôi phải đi với anh, bác sĩ.
553
00:41:18,609 --> 00:41:19,410
Tại sao?
554
00:41:19,744 --> 00:41:21,446
Chúng ta có một người ở cửa.
555
00:41:31,723 --> 00:41:35,326
Ờ...không sao đâu, sĩ quan.
Đây là chồng cô ấy.
556
00:41:35,426 --> 00:41:37,795
Tôi xin lỗi, Trung úy.
Không ai được phép vào lúc này.
557
00:41:37,962 --> 00:41:38,763
Tại sao không?
558
00:41:38,863 --> 00:41:41,199
Cô ấy tỉnh rồi.
Bác sĩ đang ở với cô ấy.
559
00:41:44,902 --> 00:41:46,537
Chà, có lẽ chúng ta đã may mắn.
560
00:42:13,664 --> 00:42:18,736
Ôi, bác sĩ...tôi là chồng của bệnh
nhân. Cô ấy...ổn chứ?
561
00:42:20,238 --> 00:42:23,441
Tôi xin lỗi...cô ấy đã qua đời.
562
00:42:31,182 --> 00:42:34,786
Cô ấy...cô ấy có nói gì không?
563
00:42:35,753 --> 00:42:40,191
Nếu điều đó an ủi được anh, một
điều cô ấy nói là tên anh...
564
00:43:18,796 --> 00:43:20,164
Đi hít thở không khí trong lành à?
565
00:43:21,933 --> 00:43:23,835
Tôi đang trên đường trở về từ bữa trưa.
566
00:43:24,402 --> 00:43:27,772
À, thực ra, tôi đang trên đường đến
văn phòng của anh.
567
00:43:27,872 --> 00:43:29,474
Anh có phiền nếu tôi đi cùng không?
568
00:43:30,274 --> 00:43:31,242
Không hề.
569
00:43:35,947 --> 00:43:36,914
Có tin gì không?
570
00:43:37,014 --> 00:43:38,149
Không, không có gì nhiều, bác sĩ.
571
00:43:38,249 --> 00:43:39,617
Chúng tôi chỉ đang chờ đợi...
572
00:43:39,750 --> 00:43:41,819
...cho đến khi bạn của chúng ta cố
gắng tẩu tán đồ trang sức.
573
00:43:43,054 --> 00:43:45,156
Tôi đoán anh ta sẽ giữ nó một
thời gian.
574
00:43:46,390 --> 00:43:47,692
Ừ, có lẽ vậy.
575
00:43:50,962 --> 00:43:52,497
Tôi có cuộc gọi nào không, cô Petrie?
576
00:43:53,397 --> 00:43:55,566
Năm hoặc sáu cuộc.
Tôi đã để danh sách trên bàn của anh.
577
00:43:55,666 --> 00:43:58,069
Ngày đầu tiên trở lại và mọi người
đều muốn tôi nắm tay họ.
578
00:44:05,977 --> 00:44:09,380
Cô biết đấy, tôi chưa bao giờ ở
trong văn phòng bác sĩ tâm thần...
579
00:44:09,580 --> 00:44:10,515
...lần đầu tiên.
580
00:44:10,982 --> 00:44:12,383
Tôi cứ tìm cái ghế dài mãi.
581
00:44:13,017 --> 00:44:13,751
Bệnh nhân của tôi cũng vậy.
582
00:44:13,851 --> 00:44:15,786
Tôi cứ nói với họ rằng nó không tốt
cho tư thế của họ.
583
00:44:15,887 --> 00:44:18,222
"Không tốt cho tư thế của họ,"
điều đó rất hay.
584
00:44:18,556 --> 00:44:22,026
Tôi nói cho anh biết, anh đặt tôi
vào tư thế nằm ngang, tôi sẽ ngủ thiếp đi.
585
00:44:22,126 --> 00:44:24,428
Văn phòng đẹp đấy.
Có vẻ yên bình.
586
00:44:24,929 --> 00:44:28,232
Tôi đoán nó khiến mọi người có tâm
trạng để nói chuyện.
587
00:44:28,666 --> 00:44:33,638
Cô biết đấy, em gái tôi, cô ấy có
một phòng khách...nó rất rất hiện đại.
588
00:44:34,172 --> 00:44:37,341
Chà, ngay khi cô ngồi xuống đó,
cô không thể mở miệng.
589
00:44:37,975 --> 00:44:41,445
Cô biết đấy, cô ấy có cái bàn
uống cà phê hình quả thận lớn.
590
00:44:41,546 --> 00:44:43,414
Tôi khó chịu chỉ khi nhìn vào nó.
591
00:44:44,148 --> 00:44:45,550
Chồng cô ấy, anh ấy không nói gì cả.
592
00:44:45,650 --> 00:44:49,787
Và tôi đoán cái bàn cà phê
đã ảnh hưởng đến anh ấy từ nhiều năm trước.
593
00:44:51,355 --> 00:44:52,723
Tôi có thể giúp gì cho anh không?
594
00:44:53,057 --> 00:44:55,459
Không, không hẳn vậy, bác sĩ. Không.
595
00:44:55,593 --> 00:44:57,828
Tôi chỉ đến để trả lại
cây bút của anh.
596
00:44:58,362 --> 00:45:00,731
Tôi quên đưa nó cho anh
tại phiên điều tra.
597
00:45:00,965 --> 00:45:02,733
Cảm ơn. Tôi nhớ nó.
598
00:45:02,967 --> 00:45:04,969
Cô biết đấy, đó là vấn đề của tôi,
tôi có trí nhớ kém.
599
00:45:05,069 --> 00:45:08,039
Vợ tôi nói tôi nên có dây
buộc vào cả mười ngón tay.
600
00:45:09,440 --> 00:45:10,908
Anh còn muốn gì nữa không?
601
00:45:11,609 --> 00:45:14,879
Ồ không, không có gì quan trọng cả.
Có một chi tiết làm tôi bận tâm.
602
00:45:14,979 --> 00:45:15,913
Là gì vậy?
603
00:45:16,380 --> 00:45:19,217
Ờm... là về hành lý của ông.
604
00:45:20,318 --> 00:45:21,385
Hành lý của tôi?
605
00:45:23,387 --> 00:45:25,156
Tôi nghĩ ông cần chất lỏng ở đây.
606
00:45:25,790 --> 00:45:26,757
Ồ, không, có lẽ...
607
00:45:28,626 --> 00:45:30,995
Ồ, phải, khá là một ngọn lửa.
608
00:45:33,698 --> 00:45:35,333
Ông đang nói về hành lý của tôi.
609
00:45:37,001 --> 00:45:40,438
Ừ. Ông đã mang theo hai vali,
phải không?
610
00:45:40,538 --> 00:45:42,573
Ừm. Thực ra chúng tôi đã mang
nhiều hơn mức cần thiết.
611
00:45:43,741 --> 00:45:46,577
Hôm nọ tôi ra sân bay. Ông biết
đấy, chỉ là kiểm tra định kỳ.
612
00:45:46,677 --> 00:45:49,714
Và có vẻ như ông đã bị quá
cân 6 kg.
613
00:45:49,814 --> 00:45:51,549
Ông biết đấy, họ giữ những hồ sơ đó.
614
00:45:51,649 --> 00:45:54,085
Vâng, tôi biết.
Tôi đã thanh toán bằng thẻ tín dụng.
615
00:45:55,353 --> 00:45:56,420
Ừm, khi ông quay lại,
616
00:45:56,520 --> 00:45:58,823
Tôi biết, đó là một điểm ngớ ngẩn,
thưa bác sĩ, và nó chẳng có nghĩa gì.
617
00:45:58,923 --> 00:46:01,692
Nhưng ông chỉ bị quá cân
khoảng 2 kg.
618
00:46:01,792 --> 00:46:05,129
Tôi tự hỏi chuyện gì đã xảy ra
với 4 kg còn lại?
619
00:46:06,931 --> 00:46:08,899
Tôi không thấy điều đó liên quan gì
đến cái chết của vợ tôi.
620
00:46:09,166 --> 00:46:10,568
Ồ, đó là một phần của công việc.
621
00:46:10,668 --> 00:46:12,870
Ông biết đấy, chỉ là cố gắng
kết nối những đầu mối lỏng lẻo.
622
00:46:14,872 --> 00:46:18,009
Ông đã rất kỳ công, phải không?
Đi tận ra sân bay.
623
00:46:18,409 --> 00:46:22,146
Bốn mươi lăm phút. Chà, đó là
một nơi khá lớn, cái sân bay đó.
624
00:46:22,546 --> 00:46:24,482
Ông biết đấy, tôi bị lạc chỉ khi
đi bộ xung quanh.
625
00:46:25,249 --> 00:46:27,084
Thưa trung úy, về 4 kg đó.
626
00:46:27,318 --> 00:46:30,488
Tôi mang theo một chồng tạp chí
thương mại và tạp chí y khoa.
627
00:46:30,855 --> 00:46:33,291
Ông biết đấy, có vẻ như tôi không
bao giờ có cơ hội xem chúng ở văn phòng.
628
00:46:33,491 --> 00:46:35,159
Đang đọc bù à?
629
00:46:35,293 --> 00:46:36,560
Ông có thể nói như vậy.
630
00:46:37,295 --> 00:46:38,896
Vậy ông không mang chúng về à?
631
00:46:39,497 --> 00:46:42,533
Chẳng có lý do gì để làm vậy.
Đa phần là đồ quảng cáo.
632
00:46:43,968 --> 00:46:46,704
Và ông cho rằng chúng nặng tới
4 kg?
633
00:46:46,971 --> 00:46:49,340
Chắc chắn rồi. Nếu không thì
sao lại có sự chênh lệch cân nặng?
634
00:46:49,940 --> 00:46:52,476
Ừ. Chà, tôi đoán
vậy là đã làm rõ chuyện đó.
635
00:46:52,576 --> 00:46:56,047
Được rồi, thưa bác sĩ, cảm ơn ông
rất nhiều. Xin lỗi vì đã làm phiền ông.
636
00:46:56,147 --> 00:46:57,415
Không phiền chút nào.
637
00:46:58,249 --> 00:47:00,151
Ồ, nghe này, còn một điều nữa.
638
00:47:00,951 --> 00:47:04,121
Ông không nhớ vợ ông mặc gì
vào đêm đó sao?
639
00:47:05,356 --> 00:47:08,426
Carol có rất nhiều váy.
Nó có quan trọng không?
640
00:47:08,926 --> 00:47:10,394
À, có, theo một cách nào đó, thì có.
641
00:47:11,295 --> 00:47:17,101
Để tôi xem nào -:- à vâng, cô ấy
mặc một chiếc váy len xanh với cúc đồng...
642
00:47:17,401 --> 00:47:18,569
Nếu tôi không nhầm.
643
00:47:19,437 --> 00:47:21,138
Ừ, đó là những gì nữ tiếp viên
nói.
644
00:47:21,272 --> 00:47:24,275
Cô ấy đã trở lại thành phố, và
tôi đã nói chuyện với cô ấy và...
645
00:47:24,408 --> 00:47:29,213
Cô ấy nói với tôi rằng vợ ông đã
mặc một chiếc váy len xanh với găng tay da xanh.
646
00:47:29,580 --> 00:47:31,082
Vậy thì, có lẽ là vậy.
647
00:47:33,718 --> 00:47:35,386
Nhưng điều đó thật kỳ lạ, nếu...
648
00:47:35,686 --> 00:47:39,190
...nếu cô ấy về nhà từ sân bay,
cô ấy đã làm gì với váy và găng tay?
649
00:47:39,890 --> 00:47:42,560
Khi chúng tôi đến căn hộ của ông
vào tuần trước, chúng tôi không tìm thấy chúng.
650
00:47:42,993 --> 00:47:44,495
À, chúng có thể đã bị đánh cắp.
651
00:47:44,895 --> 00:47:46,430
Ừ, có thể, có thể.
652
00:47:46,630 --> 00:47:49,533
Anh đã cho những thứ đó vào danh sách
đồ bị đánh cắp chưa?
653
00:47:50,368 --> 00:47:53,070
Thật sao, Trung úy, sao anh lại mong
tôi để ý chúng bị mất chứ?
654
00:47:54,238 --> 00:47:57,007
Nhưng mà, thật khó hiểu khi anh
nghĩ về nó.
655
00:47:57,575 --> 00:48:00,277
Ý tôi là, tại sao một gã lại ăn cắp
một chiếc váy và một đôi găng tay?
656
00:48:00,378 --> 00:48:01,212
Chúng đáng giá bao nhiêu?
657
00:48:01,879 --> 00:48:03,647
Người ta không phải lúc nào cũng làm
những điều hợp lý.
658
00:48:03,948 --> 00:48:05,449
Ồ, chắc chắn là không rồi.
659
00:48:05,850 --> 00:48:08,018
Anh học được rất nhiều về điều đó
trong nghề của tôi.
660
00:48:09,086 --> 00:48:10,755
Tôi đoán, anh cũng vậy trong nghề
của anh.
661
00:48:12,857 --> 00:48:13,924
Ồ, xin lỗi.
662
00:48:14,458 --> 00:48:15,059
Sao?
663
00:48:15,326 --> 00:48:16,727
Cô Hudson đến rồi, bác sĩ.
664
00:48:16,894 --> 00:48:17,995
Tôi sẽ ra ngay bây giờ.
665
00:48:18,896 --> 00:48:20,898
Tôi có một bệnh nhân sắp đến,
Trung úy.
666
00:48:22,633 --> 00:48:23,934
Hai giờ.
667
00:48:24,068 --> 00:48:27,338
Ồ, đó là người đã gọi cho anh
ở căn hộ của anh.
668
00:48:27,438 --> 00:48:29,407
Ồ, và anh nói anh có trí nhớ kém.
669
00:48:29,507 --> 00:48:32,443
À, nghe này.
Nó đến rồi đi, anh biết đấy.
670
00:48:32,977 --> 00:48:34,945
Tôi xin lỗi vì tôi không thể giúp
gì được cho anh...
671
00:48:35,045 --> 00:48:36,914
với chiếc váy và găng tay, nhưng mà...
672
00:48:37,181 --> 00:48:38,916
Có lẽ anh chỉ bỏ sót chúng
trong lúc tìm kiếm thôi.
673
00:48:39,016 --> 00:48:41,419
Ừ, có lẽ anh nói đúng, bác sĩ.
674
00:48:41,886 --> 00:48:43,187
Nghe này...
675
00:48:43,921 --> 00:48:46,757
Anh có phiền không nếu tôi đến vào
chiều nay và xem lại lần nữa?
676
00:48:46,924 --> 00:48:48,559
Anh nghĩ mấy giờ anh sẽ
về nhà?
677
00:48:48,826 --> 00:48:49,894
Trước năm giờ.
678
00:48:50,094 --> 00:48:51,929
Giả sử tôi gặp anh ở đó
lúc năm giờ rưỡi.
679
00:48:52,830 --> 00:48:54,265
Nếu anh nghĩ điều đó là cần thiết.
680
00:48:54,498 --> 00:48:57,101
À, đó chỉ là một đầu mối lỏng lẻo.
Anh hiểu mà.
681
00:49:02,072 --> 00:49:03,874
Cô có thể vào bây giờ, cô Hudson.
682
00:49:07,244 --> 00:49:08,112
Ồ, cô?
683
00:49:08,946 --> 00:49:11,615
Xin lỗi.
Cô tên gì vậy?
684
00:49:12,950 --> 00:49:14,652
Joan Hudson. Sao vậy?
685
00:49:15,286 --> 00:49:16,887
Xin lỗi vì đã làm phiền cô.
686
00:49:24,128 --> 00:49:25,696
Người đàn ông ở ngoài kia là ai?
687
00:49:25,796 --> 00:49:28,265
Trung úy Columbo.
Ông ấy là một sĩ quan cảnh sát. Sao?
688
00:49:28,365 --> 00:49:29,834
Ông ấy muốn biết tên tôi.
689
00:49:29,967 --> 00:49:30,901
Cô đã nói với ông ấy sao?
690
00:49:31,268 --> 00:49:32,536
Tôi còn có thể làm gì khác?
691
00:49:36,507 --> 00:49:38,042
Ray, có chuyện gì sao?
692
00:49:38,309 --> 00:49:39,543
Ông ấy ở với tôi khi em gọi.
693
00:49:39,643 --> 00:49:41,545
Em đã bảo anh đừng cố gắng liên lạc
với em rồi mà.
694
00:49:41,645 --> 00:49:42,279
Em phải...
695
00:49:42,379 --> 00:49:45,349
...khi em đọc được tin Carol vẫn còn
sống, em muốn cảnh báo anh.
696
00:49:45,649 --> 00:49:46,851
À, đừng lo lắng về chuyện đó.
697
00:49:46,951 --> 00:49:49,653
Theo như ông ấy biết, em chỉ là một
bệnh nhân khác trong danh sách của anh.
698
00:49:51,422 --> 00:49:52,356
Bây giờ...
699
00:49:54,158 --> 00:49:56,861
Bây giờ anh sẽ gọi cho
người dọn dẹp.
700
00:49:57,428 --> 00:49:59,029
Em đã làm theo lời anh nói, phải
không?
701
00:49:59,797 --> 00:50:02,867
Anh để váy và găng tay của Carol
chung với đồ giặt à?
702
00:50:03,501 --> 00:50:04,301
Găng tay...?
703
00:50:05,069 --> 00:50:06,637
Ừ, váy và găng tay.
704
00:50:07,104 --> 00:50:08,806
Thì, em biết đấy, Joan, anh đã nói.
705
00:50:17,681 --> 00:50:18,382
Có chuyện gì vậy?
706
00:50:19,917 --> 00:50:22,553
Anh đã thay đồ trong nhà vệ sinh
ở sân bay và...
707
00:50:22,653 --> 00:50:24,288
...để đồ của cô ấy vào túi của anh.
708
00:50:25,556 --> 00:50:27,424
Sau đó anh về căn hộ của em,
709
00:50:27,725 --> 00:50:30,194
và để cái váy chung
với đồ giặt khác.
710
00:50:33,864 --> 00:50:34,698
Tiếp đi.
711
00:50:35,399 --> 00:50:38,035
Nhưng anh...anh quên mất đôi
găng tay.
712
00:50:38,135 --> 00:50:40,170
Anh thậm chí còn không nghĩ đến
chúng cho đến khi em nhắc.
713
00:50:40,604 --> 00:50:43,641
Nhưng chúng ta đã bàn rồi mà.
Anh đã nói với em bao nhiêu lần?
714
00:50:43,741 --> 00:50:46,844
Em xin lỗi.
Nhưng có gì khác biệt chứ?
715
00:50:47,244 --> 00:50:48,345
Nó quan trọng đến vậy sao?
716
00:50:48,445 --> 00:50:51,916
Nó quan trọng đến vậy sao?
Đôi găng tay đâu rồi?
717
00:50:52,249 --> 00:50:55,152
Chúng ở trong túi khác của em ở nhà.
Em chưa dùng nó kể từ đêm đó.
718
00:50:57,221 --> 00:50:58,355
Để em nghĩ đã...
719
00:50:59,156 --> 00:51:02,660
Chúng ta an toàn về cái váy rồi,
nó đang ở tiệm giặt ủi.
720
00:51:03,961 --> 00:51:05,462
Còn đôi găng tay thì sao?
721
00:51:06,430 --> 00:51:11,068
Chúng nhỏ, có thể dễ dàng bị
bỏ qua. Chúng có thể ở bất cứ đâu.
722
00:51:13,003 --> 00:51:16,006
Nghe này, Columbo sắp quay lại
căn hộ của em.
723
00:51:16,106 --> 00:51:17,575
Ông ta muốn khám xét thêm lần nữa.
724
00:51:17,675 --> 00:51:21,045
Em về nhà, lấy đôi găng tay,
rồi quay lại chỗ anh.
725
00:51:21,145 --> 00:51:22,980
Anh sẽ gặp em ở đó trong một giờ.
726
00:51:23,080 --> 00:51:24,448
Sao em không vứt chúng đi luôn đi?
727
00:51:24,548 --> 00:51:25,983
Vì anh muốn ông ta tìm thấy chúng.
728
00:51:26,317 --> 00:51:29,453
Ông ta sẽ chỉ hài lòng nếu tất cả
các đầu mối được khớp lại.
729
00:51:29,553 --> 00:51:30,220
Nhưng Ray...
730
00:51:30,321 --> 00:51:32,289
Giờ thì, em cứ làm theo lời anh, cưng.
731
00:51:32,923 --> 00:51:33,691
Nhanh lên!
732
00:51:59,283 --> 00:52:00,584
Em đây rồi.
733
00:52:04,922 --> 00:52:05,956
Em mang chúng đến chứ?
734
00:52:06,724 --> 00:52:09,827
Tốt. Đặt chúng lên bàn.
Anh sẽ giấu chúng trong tủ của cô ta.
735
00:52:10,594 --> 00:52:12,696
Lần này Columbo sẽ tìm thấy chúng...
736
00:52:13,564 --> 00:52:14,732
Em có muốn uống gì không?
737
00:52:14,832 --> 00:52:15,599
Làm ơn.
738
00:52:19,837 --> 00:52:21,238
Anh có giận em không?
739
00:52:21,872 --> 00:52:22,773
Không hề.
740
00:52:23,707 --> 00:52:25,609
Em lại định làm điều gì đó ngốc nghếch.
741
00:52:25,709 --> 00:52:28,312
Em cứ suy đi tính lại mọi thứ
trong đầu.
742
00:52:28,879 --> 00:52:30,481
Nhưng cái đôi găng tay ngớ ngẩn đó.
743
00:52:30,681 --> 00:52:33,484
Đừng lo lắng về nó.
Chúng ta đã tự bảo vệ mình rồi.
744
00:52:39,456 --> 00:52:40,858
Anh nhớ em.
745
00:52:41,759 --> 00:52:44,361
May mà em có việc làm...nó giúp
em vượt qua tuần này.
746
00:52:44,762 --> 00:52:46,130
Chuyện đó qua rồi.
747
00:52:47,297 --> 00:52:49,833
Còn người đàn ông đó...Columbo?
748
00:52:50,000 --> 00:52:51,402
Em sẽ không bao giờ gặp lại ông ta.
749
00:52:51,869 --> 00:52:53,671
Nhưng sao ông ta cứ làm phiền anh?
750
00:52:55,472 --> 00:52:58,809
Vì cái chết của Carol gần như
quá hoàn hảo.
751
00:52:59,810 --> 00:53:02,746
Đó là điều làm ông ta khó chịu,
giống như một hạt bụi trong mắt.
752
00:53:03,447 --> 00:53:05,916
Ông ta thậm chí còn tìm kiếm lỗi
trong Kinh Cựu Ước.
753
00:53:06,917 --> 00:53:09,119
Có vẻ như anh không buồn về
chuyện đó lắm.
754
00:53:09,420 --> 00:53:10,554
Tại sao tôi phải buồn?
755
00:53:11,121 --> 00:53:13,457
Bất cứ điều gì ông ta tìm ra, tôi
đều có câu trả lời cho ông ta.
756
00:53:14,224 --> 00:53:17,294
Cuối cùng ông ta sẽ mất hứng thú
và bắt đầu quấy rầy người khác.
757
00:53:18,962 --> 00:53:20,798
Tôi ước gì mình có thể chắc chắn như vậy.
758
00:53:21,498 --> 00:53:24,568
Hai tuần qua tôi đã cố gắng
tìm kiếm...
759
00:53:24,668 --> 00:53:30,074
...một lý do cho những gì chúng ta
đã làm... Tôi không thành công lắm.
760
00:53:30,174 --> 00:53:31,041
Joan...
761
00:53:32,576 --> 00:53:34,178
Không còn lựa chọn nào khác.
762
00:53:35,145 --> 00:53:36,613
Điều đó có biện minh cho...?
763
00:53:37,715 --> 00:53:38,482
Có.
764
00:53:39,817 --> 00:53:40,884
Chúng ta yêu nhau...
765
00:53:41,785 --> 00:53:44,722
Chúng ta muốn một tương lai bên nhau.
Đó là tất cả những gì chúng ta cần.
766
00:53:45,789 --> 00:53:48,659
Nghe này, đây không phải là điều
mà anh có thể quên được.
767
00:53:50,160 --> 00:53:52,262
Đừng để nó can thiệp vào những
gì chúng ta đang có.
768
00:53:54,231 --> 00:53:55,332
Tôi sẽ không.
769
00:54:00,804 --> 00:54:06,443
Tất cả những gì chúng ta phải làm là
chờ đợi. Tôi hứa sẽ bù đắp cho anh.
770
00:54:23,327 --> 00:54:24,628
Anh đang làm gì ở đây?
771
00:54:26,096 --> 00:54:27,264
Thưa bác sĩ, tôi...à...
772
00:54:27,765 --> 00:54:31,802
Tôi chỉ nghĩ là tôi sẽ giúp ông
tiết kiệm thời gian và tự tìm đồ.
773
00:54:31,935 --> 00:54:34,671
Ý tôi là, tôi không muốn làm phiền
ông hơn mức cần thiết.
774
00:54:35,072 --> 00:54:37,341
Chẳng phải các anh thường cần
lệnh khám xét sao?
775
00:54:37,841 --> 00:54:40,577
Tôi chỉ không nghĩ
nó là cần thiết, thưa bác sĩ.
776
00:54:41,278 --> 00:54:43,213
Ý tôi là, ông đã cho phép tôi,
phải không?
777
00:54:44,014 --> 00:54:47,417
Này, anh đang làm gì ở đây vậy?
778
00:54:48,418 --> 00:54:49,820
Tôi cũng thấy khó chịu.
779
00:54:50,420 --> 00:54:52,689
Tôi muốn tiết kiệm thời gian
cho cả hai chúng ta.
780
00:54:53,023 --> 00:54:54,391
Găng tay đây, Trung úy.
781
00:54:54,491 --> 00:54:56,960
Tôi tìm thấy chúng trong một trong
các ngăn kéo của Carol.
782
00:55:16,513 --> 00:55:20,250
Anh biết gì về chuyện đó không?
Chúng tôi đã kiểm tra từng inch.
783
00:55:21,552 --> 00:55:23,153
Chắc hẳn chúng ta đã bỏ sót chúng.
784
00:55:25,622 --> 00:55:27,925
Anh có tìm thấy chiếc váy nào
không?
785
00:55:28,225 --> 00:55:30,828
Không, tôi đã lật tung cả lên.
Nó không ở đây.
786
00:55:31,929 --> 00:55:33,831
Tôi tự hỏi cô ta đã làm gì với nó.
787
00:55:35,332 --> 00:55:36,800
Tôi e rằng tôi không biết.
788
00:55:38,335 --> 00:55:40,504
Sao chúng ta không cùng xem lại nhỉ?
789
00:55:41,438 --> 00:55:42,105
Trung úy...
790
00:55:43,407 --> 00:55:45,943
Nó không có trong căn hộ. Tôi đã
kiểm tra mọi tủ quần áo.
791
00:55:46,043 --> 00:55:48,645
Có một cái giỏ đựng đồ giặt trong
phòng ngủ, phải không?
792
00:55:49,513 --> 00:55:50,480
Nhưng tôi vừa nói với anh rồi...
793
00:55:50,581 --> 00:55:52,549
Chà, kiểm tra cũng không hại gì,
phải không?
794
00:56:00,624 --> 00:56:05,195
Trung úy, phiền anh nghe máy được
không? Tôi không muốn nói chuyện.
795
00:56:15,105 --> 00:56:16,240
Rodeo Cleaners.
796
00:56:17,808 --> 00:56:19,009
À...Bác sĩ.
797
00:56:22,913 --> 00:56:23,881
Tôi nợ anh bao nhiêu?
798
00:56:23,981 --> 00:56:24,848
4.30
799
00:56:27,184 --> 00:56:28,118
Cứ giữ tiền thừa đi.
800
00:56:28,218 --> 00:56:29,019
Cảm ơn.
801
00:56:44,201 --> 00:56:46,136
Này, đó chẳng phải là váy của vợ
anh sao?
802
00:56:52,542 --> 00:56:53,710
Đương nhiên rồi.
803
00:56:55,412 --> 00:56:57,848
Chắc cô ấy để nó ở ngoài cho
người giặt ủi,
804
00:56:57,948 --> 00:56:59,516
khi cô ấy về từ sân bay.
805
00:56:59,683 --> 00:57:03,086
Vâng, hợp lý đấy, chắc chắn
khớp với mô tả.
806
00:57:03,453 --> 00:57:04,421
Tôi có thể xem qua được không?
807
00:57:04,521 --> 00:57:06,089
Cứ xem kỹ đi, Trung úy.
808
00:57:07,357 --> 00:57:09,293
Chà, tôi phải quay lại văn phòng.
809
00:57:10,127 --> 00:57:12,629
Tôi đoán cả hai ta đều đã lãng
phí rất nhiều thời gian.
810
00:57:13,730 --> 00:57:16,566
Nghe này. Tôi xin lỗi về
tất cả chuyện này, Tiến sĩ.
811
00:57:17,234 --> 00:57:19,670
Tôi có vẻ như đang làm phiền
anh quá.
812
00:57:23,807 --> 00:57:25,709
Vâng? Ồ, Trung úy.
813
00:57:27,277 --> 00:57:28,145
Dành cho anh đó.
814
00:57:33,817 --> 00:57:34,985
Ừ, cảm ơn.
815
00:57:35,352 --> 00:57:37,721
Columbo...ừ...
816
00:57:39,623 --> 00:57:40,357
Ai?
817
00:57:42,893 --> 00:57:43,927
Anh chắc chứ?
818
00:57:45,963 --> 00:57:47,698
Ừ, anh biết gì về chuyện đó không.
819
00:57:52,235 --> 00:57:53,337
Được rồi.
820
00:57:53,937 --> 00:57:55,839
Vâng, tôi sẽ xuống ngay, vâng.
821
00:57:58,575 --> 00:57:59,743
Thế là xong, Tiến sĩ.
822
00:58:00,911 --> 00:58:01,645
Xong cái gì?
823
00:58:02,279 --> 00:58:03,714
Chúng tôi vừa nhận được một
lời thú tội.
824
00:58:04,281 --> 00:58:06,350
Một gã vừa thú nhận đã giết vợ anh.
825
00:58:07,517 --> 00:58:12,556
Nghe này, tôi phải đi đây, à... Nếu
tôi có thêm thông tin, tôi sẽ gọi anh!
826
00:58:16,727 --> 00:58:18,929
Thật buồn cười khi những chuyện
đó xảy ra...
827
00:58:31,208 --> 00:58:32,709
Làm sao cháu phá vỡ cửa sổ vậy,
Tommy?
828
00:58:32,809 --> 00:58:36,146
Cháu có cái đèn pin này.
Cháu đập nó xuyên qua kính.
829
00:58:37,414 --> 00:58:38,515
Chuyện gì xảy ra tiếp theo?
830
00:58:39,182 --> 00:58:40,150
Cháu đã kể rồi mà.
831
00:58:41,018 --> 00:58:42,119
Cô ấy đi ra.
832
00:58:43,286 --> 00:58:44,755
Cháu không nghĩ cô ấy ở nhà.
833
00:58:45,422 --> 00:58:46,790
Ý cháu là, bà Flemming.
834
00:58:47,057 --> 00:58:47,891
Vâng.
835
00:58:48,458 --> 00:58:51,028
Cô ấy mặc cái váy ngủ này.
836
00:58:52,129 --> 00:58:52,863
Nói tiếp đi.
837
00:58:53,130 --> 00:58:56,533
Chà, ngay khi cô ấy thấy cháu,
cô ấy bắt đầu la hét ầm ĩ.
838
00:58:57,334 --> 00:58:59,102
Nên cháu chạy tới để giữ cho cô ấy im.
839
00:59:01,038 --> 00:59:02,806
Cháu đặt tay lên miệng cô ấy.
840
00:59:04,808 --> 00:59:09,212
Và rồi cháu...cháu chỉ siết cổ cô ấy.
841
00:59:09,346 --> 00:59:11,014
Ừ-hừ.
Rồi chuyện gì xảy ra?
842
00:59:11,248 --> 00:59:14,184
Như cháu đã nói, cháu bắt đầu
lấy đồ đạc.
843
00:59:15,152 --> 00:59:21,191
Bộ đồ ăn bằng bạc, vài cái chân đèn,
vài cái bật lửa, và đồ trang sức.
844
00:59:21,658 --> 00:59:23,360
Cháu có lấy tiền không, Tommy?
845
00:59:24,494 --> 00:59:26,163
Vâng. Cô ấy có khoảng 30 đô
trong ví.
846
00:59:26,296 --> 00:59:28,432
Cháu đã làm gì với những thứ cháu
ăn trộm?
847
00:59:29,032 --> 00:59:29,833
Cháu đã bán tống bán tháo nó.
848
00:59:29,933 --> 00:59:30,700
Ở đâu?
849
00:59:32,069 --> 00:59:33,303
Sao cháu phải làm anh ta gặp rắc rối.
850
00:59:33,403 --> 00:59:34,571
Anh ta đã trả cho cháu bao nhiêu?
851
00:59:35,272 --> 00:59:37,441
Nghe này, Trung úy, chúng ta phải
bàn về chuyện này bao nhiêu lần nữa?
852
00:59:37,541 --> 00:59:39,943
Tôi đã nói là tôi giết cô ta rồi,
vậy là đủ rồi chứ.
853
00:59:40,043 --> 00:59:43,680
Tommy, tại sao lại là căn hộ đó?
854
00:59:45,882 --> 00:59:47,684
Tôi thấy họ rời đi với hành lý của họ.
855
00:59:48,418 --> 00:59:50,654
Tên viết tắt trên túi của anh ta
là R.F.
856
00:59:51,088 --> 00:59:55,025
Vậy nên tôi đã xem hộp thư và
tôi thấy Dr.Ray Flemming, tầng áp mái.
857
00:59:55,759 --> 00:59:57,727
Tên duy nhất phù hợp với tên viết tắt.
858
00:59:57,994 --> 00:59:59,663
Anh khá là tinh ý đấy.
859
00:59:59,896 --> 01:00:02,532
Anh đã có bao nhiêu công việc
trong vài tháng qua?
860
01:00:03,600 --> 01:00:04,401
Một hoặc hai.
861
01:00:04,634 --> 01:00:07,571
Nếu tôi làm việc ổn định, tôi có
đi đột nhập vào căn hộ không?
862
01:00:10,140 --> 01:00:11,475
Không, tôi đoán là không.
863
01:00:11,775 --> 01:00:13,443
Được rồi. Xong rồi đấy.
Đưa anh ta ra ngoài đi.
864
01:00:21,251 --> 01:00:22,452
Nhanh thật.
865
01:00:24,488 --> 01:00:26,623
Chà, cậu đã rất hợp tác,
Tommy.
866
01:00:42,038 --> 01:00:43,006
Anh nghĩ sao, Doc?
867
01:00:44,741 --> 01:00:46,543
Tôi không tin một lời nào anh ta nói.
868
01:00:49,746 --> 01:00:52,115
Thật sao? Tại sao?
869
01:00:53,917 --> 01:00:55,385
Anh ta biết chính xác những gì đã bị
lấy cắp.
870
01:00:55,485 --> 01:00:57,387
Anh ta biết kẻ trộm đã vào
căn hộ bằng cách nào,
871
01:00:57,487 --> 01:00:59,089
anh ta biết vợ anh mặc gì...
872
01:00:59,189 --> 01:01:01,224
Ai đọc báo cũng biết mà.
873
01:01:02,492 --> 01:01:05,729
Ừm, đúng vậy...
Đúng vậy, đúng vậy.
874
01:01:06,329 --> 01:01:07,931
Thằng bé rõ ràng là người mắc bệnh
thần kinh.
875
01:01:09,032 --> 01:01:11,401
Một số người có thôi thúc thú tội
sau mỗi vụ giết người...
876
01:01:11,501 --> 01:01:13,103
Tôi thậm chí đã điều trị cho một
vài người trong số họ.
877
01:01:13,904 --> 01:01:17,073
Họ có một sự thôi thúc muốn
tẩy rửa bản thân.
878
01:01:17,841 --> 01:01:19,643
Có lẽ họ chỉ muốn tên của họ
xuất hiện trên báo thôi.
879
01:01:19,743 --> 01:01:21,611
Nhưng câu chuyện của thằng bé
không đứng vững.
880
01:01:22,412 --> 01:01:23,914
Anh biết đấy, anh có thể đúng.
881
01:01:24,681 --> 01:01:26,216
Anh biết đấy, nghĩ lại thì,
882
01:01:26,816 --> 01:01:32,556
không phải anh ta đã nói rằng vợ
anh đã hét lên và anh ta đã bịt miệng cô ấy.
883
01:01:33,423 --> 01:01:36,493
Sau đó anh ta nói anh ta hạ tay
xuống và anh ta bóp cổ cô ấy.
884
01:01:37,294 --> 01:01:39,196
Tôi không biết anh định nói gì.
885
01:01:41,331 --> 01:01:43,200
Vợ anh bị bóp cổ từ phía sau.
886
01:01:44,434 --> 01:01:47,604
Có dấu vết ngón tay cái ở
phía sau cổ cô ấy, không phải phía trước.
887
01:01:49,372 --> 01:01:51,274
Ồ, và tôi đã kiểm tra thêm một điều
nữa, Doc.
888
01:01:51,775 --> 01:01:55,178
Tommy đã bị xuất ngũ khỏi Quân đội
theo Mục 8. Anh ta không ổn định về tâm lý.
889
01:01:55,679 --> 01:01:57,614
Nếu anh biết điều đó, tại sao anh
hỏi ý kiến của tôi?
890
01:01:58,215 --> 01:01:59,516
Ồ, thì, tôi ừm...
891
01:02:00,550 --> 01:02:04,020
Tôi chỉ muốn có một ý kiến chuyên
môn khác thôi, Doc. Ý tôi là... không có ý gì đâu.
892
01:02:04,654 --> 01:02:07,724
Tôi không cần phải là bác sĩ tâm thần
mới biết thằng bé đang nói dối.
893
01:02:08,225 --> 01:02:09,025
Tại sao không?
894
01:02:10,227 --> 01:02:12,229
Vì một điều là tôi không có tên
viết tắt trên hành lý của mình.
895
01:02:12,529 --> 01:02:14,297
Ồ, phải, tôi định kiểm tra điều đó,
896
01:02:14,397 --> 01:02:16,499
nếu anh nói với tôi rằng anh tin
câu chuyện của Tommy.
897
01:02:17,067 --> 01:02:18,435
Tôi đã nghĩ anh có thể tin.
898
01:02:19,035 --> 01:02:22,973
Tôi cũng nghĩ rằng có thể anh đã
dựng lên toàn bộ vụ Tommy này.
899
01:02:23,373 --> 01:02:25,909
Này, tại sao trên đời này tôi lại
làm một việc như vậy?
900
01:02:37,887 --> 01:02:40,991
Ồ, điều đó nhắc tôi nhớ. Anh có đi
câu cá không khi anh ở Acapulco?
901
01:02:42,459 --> 01:02:43,627
Một chút. Tại sao?
902
01:02:43,994 --> 01:02:45,929
Ồ, không có gì quan trọng,
chỉ là...
903
01:02:46,663 --> 01:02:48,598
Tôi rất thích đi câu cá.
904
01:02:48,698 --> 01:02:52,202
Vợ tôi và tôi đang tìm một nơi
để đi nghỉ hè này.
905
01:02:53,203 --> 01:02:56,706
Ông thấy đấy, vấn đề với những nơi
quanh đây là...
906
01:02:57,240 --> 01:03:00,877
Mọi người cứ xả đủ thứ xuống biển
từ thuyền. Ông biết đấy, chai, lon...
907
01:03:00,977 --> 01:03:03,046
Thật là đáng xấu hổ, tội ác.
908
01:03:03,280 --> 01:03:07,684
Và... tôi cho rằng ông không nhận
thấy điều đó ở đại dương, phải không?
909
01:03:08,418 --> 01:03:11,721
Quá lớn, nó sẽ nuốt chửng mọi thứ.
910
01:03:13,323 --> 01:03:14,524
Cho tôi hỏi...
911
01:03:16,793 --> 01:03:19,429
Những tạp chí thương mại và
sách y khoa đó.
912
01:03:20,130 --> 01:03:22,198
Ông có mang chúng theo khi đi câu
cá không?
913
01:03:27,737 --> 01:03:29,806
Trung úy, suốt tuần qua anh
đã hỏi tôi...
914
01:03:29,906 --> 01:03:31,341
...những câu hỏi khá vô nghĩa.
915
01:03:31,441 --> 01:03:33,610
Tôi đang rất mệt mỏi vì chúng.
916
01:03:35,312 --> 01:03:36,413
Tôi xin lỗi, bác sĩ.
917
01:03:36,513 --> 01:03:40,617
Tôi chỉ nghĩ thuyền là một nơi tốt
để đọc sách.
918
01:03:40,984 --> 01:03:42,919
Thói quen đọc sách của tôi thì liên
quan gì đến chuyện này?
919
01:03:43,320 --> 01:03:44,487
Anh đã tập trung vào mọi thứ...
920
01:03:44,587 --> 01:03:46,122
...ngoại trừ người đã đột nhập vào
căn hộ của tôi.
921
01:03:46,656 --> 01:03:49,392
Đây là một loại thủ tục cảnh sát
mới à?
922
01:03:49,893 --> 01:03:50,927
Tôi chỉ là...
923
01:03:51,061 --> 01:03:54,464
Tôi muốn kẻ đã giết vợ tôi. Mọi
thứ khác đều không liên quan.
924
01:03:54,564 --> 01:03:55,532
Tôi chỉ đang cố gắng để...
925
01:03:55,632 --> 01:03:57,867
Tôi biết. Anh chỉ đang cố gắng giải
quyết những đầu mối còn sót lại.
926
01:03:57,967 --> 01:03:59,569
Chà, nếu anh dành ít thời gian hơn
cho những đầu mối đó,
927
01:03:59,669 --> 01:04:01,638
có lẽ anh sẽ tìm ra điều gì đó
quan trọng.
928
01:04:04,474 --> 01:04:05,542
Anh biết đấy...
929
01:04:05,942 --> 01:04:09,245
Đôi khi tôi có cảm giác anh nghĩ
tôi đã giết vợ mình.
930
01:04:11,881 --> 01:04:14,718
Ông á? Ồ, không, bác sĩ.
931
01:04:15,385 --> 01:04:17,187
Sao ông có thể làm vậy?
Ông đã ra khỏi thành phố rồi.
932
01:04:18,321 --> 01:04:19,923
Tôi rất vui vì anh còn nhớ điều đó.
933
01:04:20,457 --> 01:04:24,060
Trừ khi anh nghĩ tôi đã thuê ai đó
giết cô ấy.
934
01:04:24,160 --> 01:04:27,364
Thằng bé đã thú tội.
Có lẽ tôi đã trả tiền để nó làm vậy.
935
01:04:27,664 --> 01:04:29,165
Không, bác sĩ, ông không làm vậy.
936
01:04:30,633 --> 01:04:31,568
Sao anh biết?
937
01:04:32,168 --> 01:04:33,870
Tôi đã hỏi nó rồi.
938
01:04:40,844 --> 01:04:42,011
Anh nghiêm túc chứ?
939
01:04:42,112 --> 01:04:43,012
Tôi nghiêm túc.
940
01:04:43,313 --> 01:04:45,582
Anh ta đang gây phiền toái tuyệt đối
cho tôi.
941
01:04:46,082 --> 01:04:48,284
Những cuộc gọi, những buổi hỏi
đáp...
942
01:04:48,385 --> 01:04:51,287
Anh ta còn làm phiền tôi ở văn
phòng nữa. Thật là lố bịch.
943
01:04:51,821 --> 01:04:54,157
Có lẽ anh ta đang cố gắng quá sức.
Tôi sẽ nói chuyện với anh ta.
944
01:04:54,257 --> 01:04:55,325
Nói chuyện không ăn thua đâu.
945
01:04:56,192 --> 01:04:58,428
Burt, anh sẽ không tin đâu, nhưng
ở đâu đó trong thâm tâm anh ta,
946
01:04:58,528 --> 01:05:00,363
anh ta nghĩ tôi có liên quan đến
vụ giết Carol.
947
01:05:00,663 --> 01:05:02,465
Ông á? Anh đùa à?
948
01:05:02,832 --> 01:05:05,235
Tôi không đùa, và Columbo cũng vậy.
949
01:05:05,769 --> 01:05:08,238
Nghe này, có cách nào để anh khiến
anh ta thôi làm phiền tôi không?
950
01:05:08,772 --> 01:05:10,206
Chà, nếu anh ta đang thúc ép quá
mạnh.
951
01:05:10,306 --> 01:05:11,141
Anh ta đang ở đó.
952
01:05:11,941 --> 01:05:13,510
Tôi đoán tôi có thể giật dây.
953
01:05:13,843 --> 01:05:15,545
Được rồi, coi như xong.
954
01:05:15,645 --> 01:05:16,913
Chà, thật là dễ dàng.
955
01:05:17,847 --> 01:05:19,349
Có vẻ như tôi nợ anh một ân huệ.
956
01:05:19,449 --> 01:05:21,050
Quên đi.
Bạn bè để làm gì chứ?
957
01:05:44,307 --> 01:05:45,442
Chào buổi tối, Bác sĩ.
958
01:05:49,612 --> 01:05:50,947
Tôi chỉ ghé qua với vài tin tức.
959
01:05:51,047 --> 01:05:52,982
Tôi nghĩ anh có thể quan tâm...
960
01:05:55,418 --> 01:05:59,689
Hôm nay tôi bị loại khỏi vụ án.
Tôi không còn làm việc với nó nữa.
961
01:06:00,423 --> 01:06:01,291
Ồ...
962
01:06:01,591 --> 01:06:03,960
Chuyện xảy ra quá đột ngột.
963
01:06:04,260 --> 01:06:06,896
Tôi đang ngồi ở bàn làm việc và một
cuộc gọi đến từ trên lầu.
964
01:06:06,996 --> 01:06:10,767
Và họ nói với tôi rằng họ muốn tôi
làm việc khác. Thật kỳ lạ.
965
01:06:11,568 --> 01:06:14,437
Và họ bảo tôi chuyển hồ sơ của
mình cho Trung úy Silver,
966
01:06:14,504 --> 01:06:16,406
người rất tốt, nhưng anh ta còn
trẻ và...
967
01:06:16,873 --> 01:06:18,975
không có kinh nghiệm trong loại
chuyện này.
968
01:06:19,876 --> 01:06:21,044
Thật buồn cười...
969
01:06:21,845 --> 01:06:24,113
Tôi cứ nghĩ tôi đang làm tốt.
970
01:06:24,247 --> 01:06:27,884
Thật không may cho anh, nhưng tôi
cho rằng họ biết mình đang làm gì.
971
01:06:28,384 --> 01:06:30,487
Anh phải thứ lỗi cho tôi. Tôi có
một cuộc hẹn ăn tối.
972
01:06:30,587 --> 01:06:31,821
Ở đâu, tại nhà Gordons à?
973
01:06:34,257 --> 01:06:35,625
Sao anh lại nói vậy?
974
01:06:35,758 --> 01:06:37,760
Chà, anh là một người bạn tốt của
ông Gordon, phải không?
975
01:06:37,861 --> 01:06:38,828
Ý tôi là, ờ...
976
01:06:39,128 --> 01:06:42,499
Tuần trước tại bệnh viện, ông ấy
mời anh đến. Anh nhớ không?
977
01:06:43,500 --> 01:06:45,001
Không, không phải nhà Gordons.
978
01:06:45,101 --> 01:06:47,871
Không à? Một người bạn gái, có
lẽ?
979
01:06:49,572 --> 01:06:51,174
Tôi không nghĩ đó là việc của anh.
980
01:06:51,274 --> 01:06:52,775
Không, tôi đoán là không.
981
01:06:53,710 --> 01:06:55,345
Tôi đang thắc mắc, Bác sĩ...
982
01:06:56,179 --> 01:06:58,214
Anh có thể nhận tôi làm bệnh nhân
không.
983
01:07:00,216 --> 01:07:01,584
Nhận anh làm gì cơ?
984
01:07:01,684 --> 01:07:03,720
Anh biết đấy, ý tôi là thật đấy.
Có lẽ anh có thể giúp tôi.
985
01:07:03,920 --> 01:07:06,389
Tôi không biết, chắc phải có gì
đó không ổn với tôi.
986
01:07:06,489 --> 01:07:10,260
Tôi dường như làm phiền mọi
người, tôi dường như làm họ lo lắng.
987
01:07:10,927 --> 01:07:12,495
Có lẽ anh có thể cho tôi biết tại
sao.
988
01:07:12,929 --> 01:07:14,163
Anh có nghiêm túc không?
989
01:07:14,264 --> 01:07:16,032
Tôi rất rất nghiêm túc.
990
01:07:16,299 --> 01:07:18,902
Tôi chưa bao giờ nghiêm túc hơn
trong đời.
991
01:07:20,770 --> 01:07:22,805
Vợ tôi nói tôi nên đi khám.
992
01:07:22,906 --> 01:07:26,643
Vì vậy, tôi nói với cô ấy rằng tôi
biết một bác sĩ tâm thần, và ờ...
993
01:07:27,143 --> 01:07:30,146
Tôi nghĩ nếu tôi đến đây, mỗi
tuần một lần,
994
01:07:30,547 --> 01:07:32,382
có lẽ chúng ta có thể giải quyết
được chuyện này.
995
01:07:32,982 --> 01:07:35,585
Anh biết tôi nghĩ vấn đề là gì
không...
996
01:07:37,420 --> 01:07:39,756
Tôi nghĩ tôi quá đa nghi.
997
01:07:40,156 --> 01:07:42,592
Tôi không tin người khác, đó là
vấn đề của tôi...
998
01:07:42,992 --> 01:07:44,961
Ví dụ, khi tôi bị loại khỏi một
vụ án,
999
01:07:45,061 --> 01:07:47,931
ngay lập tức tôi nghĩ ai đó đã
gây áp lực...
1000
01:07:48,431 --> 01:07:50,867
...ngay lập tức, tôi tự hỏi tại sao.
1001
01:07:52,368 --> 01:07:53,803
Anh nghĩ sao, bác sĩ?
1002
01:07:53,903 --> 01:07:55,538
Tôi nghĩ anh nên ra khỏi
đây thì hơn.
1003
01:07:56,372 --> 01:07:57,140
Xin lỗi?
1004
01:07:57,240 --> 01:08:01,144
Columbo, anh là công chức.
Anh nói anh bị loại khỏi vụ án? Tốt thôi.
1005
01:08:01,578 --> 01:08:04,714
Làm phiền tôi lần nữa, tôi sẽ phải
nói chuyện với cấp trên của anh.
1006
01:08:05,715 --> 01:08:08,918
Dạo này anh nói chuyện với nhiều
người lắm đấy, bác sĩ.
1007
01:08:19,362 --> 01:08:22,298
Columbo, anh thật tuyệt vời.
Anh thực sự là vậy.
1008
01:08:23,600 --> 01:08:25,134
Sao bác sĩ lại nói vậy?
1009
01:08:25,335 --> 01:08:28,037
Anh là sinh vật dai dẳng nhất
tôi từng gặp.
1010
01:08:28,137 --> 01:08:28,905
Nhưng dễ mến.
1011
01:08:29,005 --> 01:08:30,840
Điều đáng kinh ngạc là
anh lại dễ mến.
1012
01:08:31,341 --> 01:08:33,242
Có ai từng nói với anh
anh hài hước không?
1013
01:08:34,210 --> 01:08:34,777
Tôi á?
1014
01:08:35,311 --> 01:08:35,979
Đúng, anh đấy.
1015
01:08:37,113 --> 01:08:40,316
Thôi nào, bác sĩ... Thôi mà.
1016
01:08:40,850 --> 01:08:43,753
Ồ, nhưng anh đúng là vậy.
Anh là một chú yêu tinh ranh mãnh.
1017
01:08:43,853 --> 01:08:46,122
Anh nên ngồi dưới
cái nấm độc nhỏ của riêng anh.
1018
01:08:47,323 --> 01:08:49,058
Anh nói anh bị loại khỏi
vụ án,
1019
01:08:49,158 --> 01:08:51,160
vậy mà anh lại có sự trơ trẽn
quá đáng...
1020
01:08:51,260 --> 01:08:53,429
...để quay lại đây và
làm phiền tôi lần nữa.
1021
01:08:53,696 --> 01:08:54,831
Tôi tôn trọng điều đó.
1022
01:08:54,931 --> 01:08:56,699
Nó làm tôi khó chịu, nhưng tôi tôn
trọng nó.
1023
01:08:58,801 --> 01:08:59,769
Uống chút gì nhé?
1024
01:09:01,838 --> 01:09:02,739
Chà... được thôi.
1025
01:09:12,782 --> 01:09:15,451
Này, khá thông minh đấy.
1026
01:09:16,686 --> 01:09:19,022
Anh luôn có thể nhấm nháp một chút
giữa các bệnh nhân.
1027
01:09:20,590 --> 01:09:22,659
Tôi chưa cho anh làm bài kiểm tra
Rorschach,
1028
01:09:22,759 --> 01:09:24,827
nhưng tôi linh cảm anh là người
thích bourbon.
1029
01:09:29,032 --> 01:09:30,600
Cảm ơn bác sĩ rất nhiều.
1030
01:09:31,934 --> 01:09:33,069
Chúng ta uống vì điều gì đây?
1031
01:09:33,770 --> 01:09:34,804
Ồ, tôi không biết nữa.
1032
01:09:36,105 --> 01:09:37,140
Uống vì anh và tôi thì sao?
1033
01:09:38,107 --> 01:09:39,008
Được thôi.
1034
01:09:46,482 --> 01:09:47,784
Bác sĩ thích đọc sách à?
1035
01:09:48,818 --> 01:09:49,886
Đúng, tôi thích.
1036
01:09:50,620 --> 01:09:51,854
Bác sĩ có đọc truyện trinh thám
không?
1037
01:09:52,488 --> 01:09:53,456
Không thường xuyên lắm.
1038
01:09:53,556 --> 01:09:56,426
Tôi thì thích lắm.
Tôi thấy chúng hay và thư giãn.
1039
01:09:56,859 --> 01:10:00,363
Vấn đề duy nhất là chúng chẳng
liên quan gì đến đời thực.
1040
01:10:00,730 --> 01:10:04,167
Ý tôi là, kẻ gây án, họ
bắt được hắn ta mọi lúc.
1041
01:10:04,300 --> 01:10:06,102
Anh và tôi đều biết rằng...
1042
01:10:06,369 --> 01:10:08,071
Không phải lúc nào mọi chuyện
cũng diễn ra như vậy.
1043
01:10:08,805 --> 01:10:10,306
Anh không bao giờ dừng lại, đúng
không?
1044
01:10:11,374 --> 01:10:12,241
Gì cơ?
1045
01:10:14,343 --> 01:10:17,447
Những lời bóng gió, sự thay đổi
tốc độ.
1046
01:10:17,814 --> 01:10:19,248
Anh là một túi mánh khóe, Columbo.
1047
01:10:19,348 --> 01:10:21,551
Ngay cả điếu xì gà chống
đỡ anh dùng nữa.
1048
01:10:21,984 --> 01:10:23,386
Ôi... thôi nào, bác sĩ.
1049
01:10:23,586 --> 01:10:25,354
Tôi sẽ nói cho anh nghe điều gì đó
về bản thân anh.
1050
01:10:25,922 --> 01:10:28,691
Anh nói anh cần một bác sĩ tâm
thần. Có lẽ anh cần hoặc không.
1051
01:10:29,125 --> 01:10:32,095
Nhưng ông là một ví dụ điển hình
về sự bù đắp.
1052
01:10:32,295 --> 01:10:32,962
Về cái gì, bác sĩ?
1053
01:10:33,229 --> 01:10:35,765
Sự bù đắp. Khả năng thích ứng.
1054
01:10:36,766 --> 01:10:39,202
Ông là một người thông minh, Columbo,
nhưng ông che giấu nó.
1055
01:10:40,303 --> 01:10:42,705
Ông giả vờ là một cái gì đó
ông không phải. Tại sao?
1056
01:10:43,372 --> 01:10:44,841
Vì vẻ ngoài của ông.
1057
01:10:45,174 --> 01:10:48,377
Ông nghĩ rằng ông không thể sống sót
bằng vẻ ngoài hoặc sự bóng bẩy,
1058
01:10:48,478 --> 01:10:51,013
Vì vậy, ông biến khuyết điểm đó
thành một đức tính.
1059
01:10:51,647 --> 01:10:53,349
Ông làm mọi người ngạc nhiên.
1060
01:10:53,449 --> 01:10:55,918
Họ đánh giá thấp ông và đó là
nơi ông đánh gục họ.
1061
01:10:56,252 --> 01:10:57,453
Giống như đến đây tối nay.
1062
01:11:00,556 --> 01:11:02,825
Chà, bác sĩ đã đánh giá tôi khá
chính xác đấy.
1063
01:11:03,993 --> 01:11:07,263
Tôi sẽ phải cẩn thận với ông đấy,
bởi vì...
1064
01:11:07,930 --> 01:11:10,399
Ông hiểu mọi người
khá rõ.
1065
01:11:13,302 --> 01:11:15,104
Bây giờ ông đang cố gắng tâng bốc.
1066
01:11:15,738 --> 01:11:18,341
Không, thật đấy. Tôi nghiêm túc đấy,
bác sĩ. Ông có một tài năng.
1067
01:11:18,441 --> 01:11:20,977
Tôi biết đó là công việc của ông và tôi
biết ông đã học tập nhiều năm...
1068
01:11:21,077 --> 01:11:23,513
Nhưng vẫn...à, thật là...
thật đáng kinh ngạc khi...
1069
01:11:23,613 --> 01:11:25,915
một người sẽ đến đây ngồi xuống
và trong một vài giờ,
1070
01:11:26,015 --> 01:11:27,016
ông biết tất cả về anh ta.
1071
01:11:27,116 --> 01:11:27,950
Ồ, không hẳn.
1072
01:11:28,050 --> 01:11:29,919
Tâm thần học không phải là một trò
ảo thuật trong phòng khách.
1073
01:11:30,019 --> 01:11:34,423
Ồ, tôi không có ý đó. Không.
Tôi chỉ tự hỏi...à...
1074
01:11:35,625 --> 01:11:38,861
Chà, không, tôi đoán điều đó là
không thể.
1075
01:11:38,961 --> 01:11:39,695
Chuyện gì vậy?
1076
01:11:41,030 --> 01:11:43,399
Chà, tôi biết đủ dễ dàng để tìm
hiểu về một bệnh nhân.
1077
01:11:43,499 --> 01:11:45,735
Hoặc một người như tôi, người luôn
lảng vảng suốt thời gian.
1078
01:11:45,835 --> 01:11:48,638
Nhưng còn một người lạ thì sao,
còn...
1079
01:11:49,238 --> 01:11:51,808
...một người mà ông chưa
gặp bao giờ thì sao?
1080
01:11:52,542 --> 01:11:54,577
Ông có thể biết điều gì khiến anh ta
hoạt động không?
1081
01:11:55,645 --> 01:11:57,680
Có ai cụ thể trong đầu không?
1082
01:11:57,780 --> 01:12:01,017
Không, không có ai đặc biệt cả.
Chỉ là một kiểu người.
1083
01:12:01,484 --> 01:12:03,853
Ví dụ như một kẻ giết người chẳng
hạn?
1084
01:12:04,754 --> 01:12:06,956
Chà, ừ, bây giờ ông đã đề cập đến
nó.
1085
01:12:08,124 --> 01:12:10,459
Tôi đoán chúng ta đang ở cùng
tần số.
1086
01:12:11,160 --> 01:12:12,829
Vâng, tôi đoán vậy.
1087
01:12:13,396 --> 01:12:15,698
Còn tên sát nhân giả thuyết này
thì sao?
1088
01:12:16,799 --> 01:12:18,668
Chà, tôi không nói về kẻ đầu nóng
bình thường.
1089
01:12:18,768 --> 01:12:21,037
Ông biết đấy, cái gã đập ai đó
bằng một chai rượu vào đầu.
1090
01:12:21,137 --> 01:12:23,039
Ý tôi là một, ờ...
1091
01:12:23,639 --> 01:12:28,110
...loại người tính toán
mọi thứ trước,
1092
01:12:28,211 --> 01:12:31,347
Người thực hiện mọi thứ từng bước
một.
1093
01:12:32,915 --> 01:12:35,718
Ông biết gì về loại người đó,
bác sĩ?
1094
01:12:36,385 --> 01:12:37,520
Tôi nên tính phí ông cho việc này.
1095
01:12:37,620 --> 01:12:40,656
Nhưng vì nó dựa trên cơ sở lý
thuyết, hãy cứ gọi nó là...
1096
01:12:40,756 --> 01:12:41,924
...một cuộc tư vấn miễn phí...
1097
01:12:43,059 --> 01:12:43,860
Được thôi.
1098
01:12:44,727 --> 01:12:47,930
Chúng ta đang nói về một người
phạm tội...
1099
01:12:48,631 --> 01:12:51,834
không phải loại ẩu đả
trong quán bar thông thường...
1100
01:12:52,635 --> 01:12:55,938
mà là một dự án trí tuệ
phức tạp.
1101
01:12:57,173 --> 01:12:58,808
Chúng ta biết gì về người đàn ông này?
1102
01:12:59,709 --> 01:13:01,844
Rõ ràng, anh ta không bốc đồng.
1103
01:13:02,211 --> 01:13:06,249
Anh ta lên kế hoạch, tính toán,
anh ta giảm thiểu rủi ro.
1104
01:13:07,717 --> 01:13:11,721
Anh ta định hướng bằng trí óc,
không phải bằng cảm xúc.
1105
01:13:14,724 --> 01:13:17,393
Và có lẽ anh ta cũng có học vấn.
1106
01:13:17,827 --> 01:13:19,729
Giống như, có lẽ, một người đàn
ông chuyên nghiệp?
1107
01:13:20,363 --> 01:13:21,530
Giống như có lẽ.
1108
01:13:21,964 --> 01:13:25,167
Dù sao đi nữa... một người đàn ông
gọn gàng, chú ý đến chi tiết.
1109
01:13:25,334 --> 01:13:26,435
Và lòng dũng cảm.
1110
01:13:26,836 --> 01:13:27,737
Dũng cảm?
1111
01:13:28,104 --> 01:13:29,005
Chắc chắn rồi.
1112
01:13:29,472 --> 01:13:31,974
Để trải qua một chuyện như thế này...
dù nó là gì đi chăng nữa...
1113
01:13:33,009 --> 01:13:35,077
Cần một hệ thần kinh vững vàng.
1114
01:13:35,544 --> 01:13:36,946
Ừm, anh có thể đúng.
1115
01:13:37,980 --> 01:13:39,448
Nhưng có một điều làm tôi bận tâm,
thưa bác sĩ.
1116
01:13:39,548 --> 01:13:42,585
Người đàn ông mà chúng ta đang nói
đến đã tước đi mạng sống của người khác.
1117
01:13:43,219 --> 01:13:45,154
Anh không nghĩ rằng anh ta bị điên
sao?
1118
01:13:45,755 --> 01:13:49,025
Tại sao? Vì anh ta đã phạm một
hành động vô đạo đức à?
1119
01:13:51,560 --> 01:13:53,729
Đạo đức là do điều kiện, Trung úy.
1120
01:13:54,096 --> 01:13:56,265
Chúng tương đối, giống như mọi thứ
khác ngày nay.
1121
01:13:57,600 --> 01:14:00,703
Kẻ giết người của chúng ta có thể
tỉnh táo như anh và tôi.
1122
01:14:01,437 --> 01:14:03,239
Giết người có thể gây ghê tởm cho
anh ta.
1123
01:14:04,640 --> 01:14:06,909
Nhưng nếu đó là giải pháp duy nhất,
anh ta sẽ sử dụng nó.
1124
01:14:07,043 --> 01:14:10,746
Đó là chủ nghĩa thực dụng bạn tôi,
không phải sự điên rồ.
1125
01:14:12,615 --> 01:14:13,849
Nói cho tôi biết, thưa bác sĩ.
1126
01:14:14,583 --> 01:14:16,185
Làm thế nào để bắt được một người
như vậy?
1127
01:14:19,255 --> 01:14:20,089
Anh không thể.
1128
01:14:21,023 --> 01:14:22,658
Có lẽ anh đúng.
1129
01:14:24,794 --> 01:14:27,063
Anh ta có vẻ quá thông minh đối
với chúng ta.
1130
01:14:27,163 --> 01:14:30,666
Ý tôi là, anh biết đấy, cảnh sát,
chúng tôi không phải là những người thông minh nhất trên thế giới.
1131
01:14:31,467 --> 01:14:34,303
Tất nhiên, chúng tôi có một điều
có lợi cho chúng tôi...chúng tôi là dân chuyên nghiệp.
1132
01:14:34,603 --> 01:14:37,039
Ý tôi là, anh xem người bạn của
chúng ta đây, kẻ giết người.
1133
01:14:37,406 --> 01:14:40,309
Anh ta rất thông minh, nhưng anh ta
là một tay mơ.
1134
01:14:40,476 --> 01:14:43,546
Ý tôi là anh ta chỉ có một lần để
học hỏi, chỉ một lần thôi.
1135
01:14:43,646 --> 01:14:47,650
Còn chúng tôi...ừm, đó là công việc
kinh doanh.
1136
01:14:48,017 --> 01:14:50,486
Anh thấy đấy, chúng tôi làm điều
này hàng trăm lần một năm.
1137
01:14:51,387 --> 01:14:55,324
Tôi nói cho anh biết Doc, đó là
rất nhiều kinh nghiệm đấy.
1138
01:14:56,192 --> 01:14:57,727
Nó không giúp ích được gì cho anh,
phải không?
1139
01:14:57,893 --> 01:15:00,730
Ý tôi là với tất cả kinh nghiệm đó,
anh đã vội kết luận sai lầm.
1140
01:15:01,797 --> 01:15:02,498
Ý anh là gì?
1141
01:15:03,532 --> 01:15:04,867
Tôi không giết vợ tôi.
1142
01:15:07,136 --> 01:15:08,471
Tôi chưa bao giờ nói anh làm thế.
1143
01:15:08,704 --> 01:15:09,905
Ồ, đúng vậy.
1144
01:15:10,006 --> 01:15:12,108
Ám chỉ, ám chỉ đúng hơn.
1145
01:15:13,743 --> 01:15:15,811
Nhưng nếu tôi giết vợ tôi...
1146
01:15:16,679 --> 01:15:18,447
Và tôi đã nói nếu...
1147
01:15:20,182 --> 01:15:22,251
Anh sẽ không bao giờ có thể chứng
minh được điều đó.
1148
01:15:24,854 --> 01:15:26,489
Vậy tại sao chúng ta không chia tay
như những người bạn?
1149
01:15:26,622 --> 01:15:27,857
Anh tiếp tục một điều gì đó mới,
1150
01:15:28,324 --> 01:15:30,393
và tôi sẽ quên toàn bộ chuyện này
đã từng xảy ra.
1151
01:15:30,993 --> 01:15:33,863
Thực tế là, không có lý do gì để
chúng ta gặp lại nhau nữa.
1152
01:15:34,397 --> 01:15:36,298
Vậy tôi phải đi bây giờ.
1153
01:15:36,932 --> 01:15:38,567
Tôi sẽ ra ngoài với cô.
1154
01:15:38,701 --> 01:15:43,272
Ồ, không, không, không. Cô cứ ở
đây. Thư giãn. Tìm trong văn phòng.
1155
01:15:46,142 --> 01:15:50,246
Và nếu cô muốn uống thêm gì, cứ
tự nhiên.
1156
01:15:51,013 --> 01:15:51,881
Chúc ngủ ngon.
1157
01:15:55,684 --> 01:15:59,822
À, nhân tiện, khi cô rời đi, hãy
tắt đèn.
1158
01:16:57,213 --> 01:16:58,280
Cô Hudson...
1159
01:17:04,220 --> 01:17:05,121
Anh là ai?
1160
01:17:05,754 --> 01:17:09,425
Trung úy Columbo, thưa cô. Cảnh sát.
1161
01:17:10,826 --> 01:17:13,662
À, chúng ta đã gặp nhau hôm trước,
cô nhớ không?
1162
01:17:14,363 --> 01:17:15,831
Chuyện này là sao vậy?
1163
01:17:16,966 --> 01:17:19,768
Có nơi nào chúng ta có thể đi,
nơi chúng ta có thể nói chuyện không?
1164
01:17:20,636 --> 01:17:21,437
Tại sao?
1165
01:17:21,537 --> 01:17:23,873
Chỉ là một vài câu hỏi thông
thường. Thế thôi.
1166
01:17:23,973 --> 01:17:25,107
Anh muốn ăn kem không?
1167
01:17:25,341 --> 01:17:27,209
Không, cảm ơn... Câu hỏi về cái gì?
1168
01:17:27,543 --> 01:17:30,479
À, chúng ta có thể vào trong đó
được không?
1169
01:17:55,204 --> 01:17:56,739
Đây quả là một nơi tuyệt vời.
1170
01:18:10,286 --> 01:18:12,688
Trung úy, anh có phiền nói cho
tôi biết tại sao anh ở đây không?
1171
01:18:13,756 --> 01:18:14,356
Vâng, tất nhiên rồi.
1172
01:18:14,456 --> 01:18:17,493
Tôi hy vọng cô có thể giúp chúng
tôi với một vụ án mà chúng tôi đang làm.
1173
01:18:18,561 --> 01:18:19,762
Vụ án gì vậy?
1174
01:18:22,565 --> 01:18:23,499
Trung úy?
1175
01:18:24,867 --> 01:18:26,502
Vụ Flemming.
1176
01:18:27,670 --> 01:18:30,573
Ý anh là bác sĩ Flemming, bác sĩ
tâm lý của tôi?
1177
01:18:30,706 --> 01:18:31,440
Ừ hừ.
1178
01:18:33,242 --> 01:18:34,777
Ông ấy có gặp rắc rối gì không?
1179
01:18:36,245 --> 01:18:37,379
Cô nói gì?
1180
01:18:38,314 --> 01:18:40,416
Tôi hỏi, ông ấy có gặp rắc rối
gì không?
1181
01:18:40,516 --> 01:18:42,151
Chà, cô có thể nói là có.
1182
01:18:42,785 --> 01:18:44,320
Mời cô ngồi, cô Hudson.
1183
01:18:48,157 --> 01:18:50,960
Ở đây không có quy định nào về
việc hút thuốc, phải không?
1184
01:18:51,093 --> 01:18:51,961
Không.
1185
01:18:52,328 --> 01:18:55,831
Vậy thì, nếu cô không phiền, tôi
sẽ châm thuốc.
1186
01:18:56,398 --> 01:18:57,967
Cô thấy đấy, nhiều phụ nữ không
thích xì gà.
1187
01:18:58,067 --> 01:19:01,203
Vợ tôi, cô ấy thích hút tẩu hơn.
1188
01:19:01,370 --> 01:19:03,305
Tôi không bao giờ quen được với
những thứ đó.
1189
01:19:03,405 --> 01:19:04,974
Có quá nhiều thứ phải mang theo
bên mình.
1190
01:19:08,177 --> 01:19:11,046
Cô biết bác sĩ Flemming được bao
lâu rồi?
1191
01:19:12,214 --> 01:19:13,983
Ý anh là ông ấy đã điều trị cho
tôi được bao lâu rồi?
1192
01:19:14,250 --> 01:19:15,784
Chà, đó là cùng một điều, phải
không?
1193
01:19:17,620 --> 01:19:19,421
Tôi đã gặp ông ấy được khoảng
một năm.
1194
01:19:19,888 --> 01:19:21,423
Ừ hừ.
1195
01:19:23,158 --> 01:19:24,493
Điều đó khớp với thông tin.
1196
01:19:25,728 --> 01:19:28,464
Nhân tiện, lần cuối cùng cô nói
chuyện với bác sĩ Flemming là khi nào?
1197
01:19:29,565 --> 01:19:31,133
Tuần trước. Khi tôi gặp anh.
1198
01:19:31,533 --> 01:19:33,302
Ồ, đúng rồi, vâng.
1199
01:19:33,669 --> 01:19:35,204
Trung úy, anh có phiền giải
thích...
1200
01:19:35,304 --> 01:19:37,139
Anh đang làm việc ở đây trong một
bộ phim à?
1201
01:19:38,274 --> 01:19:39,108
Đúng vậy.
1202
01:19:39,308 --> 01:19:41,176
Chà, tôi sẽ phải xem nó khi
nó ra mắt.
1203
01:19:41,277 --> 01:19:45,180
Bạn đang...Bạn đang đóng vai
cô gái La Mã hay cô gái Hy Lạp?
1204
01:19:45,581 --> 01:19:46,749
Bạn tự trang điểm à?
1205
01:19:47,616 --> 01:19:49,551
Chuyện này liên quan gì đến
bác sĩ Flemming?
1206
01:19:49,785 --> 01:19:50,519
Xin lỗi?
1207
01:19:50,886 --> 01:19:52,821
Trung úy, anh nói không rõ
lắm.
1208
01:19:53,222 --> 01:19:55,891
Anh đến đây để hỏi tôi về
một người mà tôi hầu như không biết.
1209
01:19:55,991 --> 01:19:57,192
Anh nói anh ta gặp rắc rối.
1210
01:19:57,693 --> 01:20:01,130
Bây giờ trước khi chúng ta tiếp
tục, giả sử anh cho tôi biết loại rắc rối gì.
1211
01:20:01,330 --> 01:20:04,099
Chà... Tôi biết điều này sẽ gây
sốc cho cô.
1212
01:20:05,334 --> 01:20:08,304
Nhưng chúng tôi nghĩ rằng anh ta
đã giết vợ mình.
1213
01:20:12,274 --> 01:20:13,509
Cô có vẻ choáng váng.
1214
01:20:14,109 --> 01:20:17,279
Tất nhiên là tôi choáng váng.
Tôi không tin điều đó.
1215
01:20:17,513 --> 01:20:18,280
Không sao?
1216
01:20:33,095 --> 01:20:36,565
Ừ, tôi tự hỏi những thứ này thuộc
về ai?
1217
01:20:39,468 --> 01:20:41,970
Có lẽ ai đó đã để chúng lại
một cách nhầm lẫn.
1218
01:20:43,238 --> 01:20:44,173
Cô Hudson...
1219
01:20:47,042 --> 01:20:48,711
Cô có vẻ lo lắng.
1220
01:20:49,378 --> 01:20:51,680
Cô chưa từng thấy kính râm
bao giờ à?
1221
01:20:53,082 --> 01:20:54,416
Cô có muốn thử chúng không?
1222
01:20:55,017 --> 01:20:55,784
Tại sao tôi phải làm vậy?
1223
01:20:55,884 --> 01:20:59,888
Không có lý do gì. Nhưng cũng
không có lý do gì cô không nên.
1224
01:21:00,589 --> 01:21:01,590
Phải không?
1225
01:21:05,294 --> 01:21:06,462
Tôi nghĩ tốt hơn hết là tôi nên đi.
1226
01:21:06,562 --> 01:21:07,930
Ngồi xuống, cô Hudson.
1227
01:21:08,163 --> 01:21:10,933
Nếu anh cứ khăng khăng hỏi tôi,
tôi sẽ phải gọi luật sư của tôi.
1228
01:21:11,033 --> 01:21:11,900
Ngồi xuống!
1229
01:21:12,000 --> 01:21:14,303
Anh không thể ngăn tôi gọi
luật sư của tôi!
1230
01:21:15,104 --> 01:21:18,040
Anh không có quyền ra lệnh cho
tôi, anh thậm chí còn không phụ trách vụ này nữa!
1231
01:21:18,140 --> 01:21:19,842
Làm sao anh biết điều đó?
1232
01:21:21,877 --> 01:21:23,445
Bác sĩ Flemming đã nói với tôi.
1233
01:21:23,679 --> 01:21:27,316
Nhưng cô nói cô chưa gặp bác sĩ
Flemming kể từ tuần trước.
1234
01:21:29,284 --> 01:21:30,686
Anh ấy đã gọi cho tôi.
1235
01:21:31,954 --> 01:21:34,623
Ồ? Bác sĩ có thói quen
làm điều đó không?
1236
01:21:35,958 --> 01:21:37,760
Tôi sẽ không trả lời thêm bất kỳ
câu hỏi nào của anh nữa.
1237
01:21:37,860 --> 01:21:40,796
Chỉ một điểm nữa thôi, cô Hudson,
mà tôi muốn làm rõ.
1238
01:21:40,896 --> 01:21:42,331
Tôi đang phụ trách vụ này.
1239
01:21:42,765 --> 01:21:44,700
Đúng là ai đó đã cố gắng giật
dây một chút.
1240
01:21:44,800 --> 01:21:47,703
Nhưng cấp trên của tôi, anh ấy
không thích điều đó. Anh ấy bắt đầu suy nghĩ.
1241
01:21:47,936 --> 01:21:49,571
Vì vậy, anh ấy đã nói với tôi, anh ấy nói...
1242
01:21:49,671 --> 01:21:53,876
Trung úy Columbo, chắc hẳn anh
đang chạm vào chỗ đau.
1243
01:21:54,009 --> 01:21:56,011
Vì vậy, anh cứ tiếp tục cố gắng.
1244
01:21:56,979 --> 01:21:58,947
Anh ấy rất thông minh, cấp trên
của tôi.
1245
01:22:00,082 --> 01:22:01,650
Tôi muốn gọi luật sư của tôi.
1246
01:22:02,851 --> 01:22:04,486
Tôi không hiểu điều đó.
1247
01:22:05,320 --> 01:22:09,525
Bác sĩ Flemming đã giết vợ
và cô muốn gọi luật sư của cô,
1248
01:22:10,592 --> 01:22:12,728
Cô có thể giải thích điều đó
cho tôi được không, cô Hudson?
1249
01:22:13,529 --> 01:22:15,531
Tôi muốn gọi luật sư của tôi.
1250
01:22:16,598 --> 01:22:17,332
Được rồi.
1251
01:22:19,568 --> 01:22:20,469
Tiếp đi.
1252
01:22:25,707 --> 01:22:28,143
Nếu anh ta muốn biết tội gì...
1253
01:22:29,445 --> 01:22:31,346
...thì là đồng lõa giết người.
1254
01:22:33,215 --> 01:22:35,451
Tiếp tục gọi đi, cô Hudson.
1255
01:22:35,551 --> 01:22:37,853
Khi cô xong việc, chúng ta sẽ đi
một chuyến.
1256
01:22:39,588 --> 01:22:40,422
Đi đâu?
1257
01:22:40,789 --> 01:22:42,291
Ừ, chúng ta sẽ đi gặp cô
tiếp viên hàng không.
1258
01:22:42,391 --> 01:22:46,462
Tôi không có cái váy xanh và tôi
không có găng tay.
1259
01:22:47,629 --> 01:22:49,998
Tôi không nghĩ cô sẽ thử
đeo cặp kính râm này đâu.
1260
01:22:50,098 --> 01:22:54,269
Nhưng có lẽ cô ấy sẽ nhớ cô dù
cô có đội tóc giả hay không.
1261
01:23:03,212 --> 01:23:05,013
Tôi không biết anh đang nói
về cái gì.
1262
01:23:05,714 --> 01:23:07,316
Anh đang cố làm tôi rối trí.
1263
01:23:08,517 --> 01:23:09,952
Tôi không liên quan gì đến chuyện này.
1264
01:23:10,352 --> 01:23:11,153
Chuyện gì?
1265
01:23:11,453 --> 01:23:14,389
Chuyện này... chuyện anh nói
về Ray.
1266
01:23:14,490 --> 01:23:15,257
Ray?
1267
01:23:15,557 --> 01:23:16,658
Bác sĩ Flemming!
1268
01:23:17,092 --> 01:23:18,494
Nhưng cô vừa gọi anh ta là "Ray".
1269
01:23:19,161 --> 01:23:22,698
Có gì khác biệt chứ? Tôi biết
anh ấy, anh ấy là bác sĩ của tôi.
1270
01:23:22,798 --> 01:23:23,665
Người tình của cô?
1271
01:23:24,299 --> 01:23:25,234
Bác sĩ của tôi!
1272
01:23:25,334 --> 01:23:27,236
Và cô nói cô chưa bao giờ gặp
vợ anh ta?
1273
01:23:27,536 --> 01:23:29,371
Không, tôi chưa bao giờ gặp vợ
anh ta!
1274
01:23:29,471 --> 01:23:30,806
Cô có muốn xem vài tấm hình
của cô ta không?
1275
01:23:30,906 --> 01:23:33,509
Tôi đã chụp chúng ở nhà xác.
Chúng ở trong cặp của tôi.
1276
01:23:33,942 --> 01:23:34,743
Không!
1277
01:23:34,843 --> 01:23:35,477
Sao cô phải xem?
1278
01:23:35,577 --> 01:23:38,814
Sau tất cả, cô đã thấy tận mắt.
Chắc hẳn đó là một cú sốc lớn.
1279
01:23:38,914 --> 01:23:41,216
Sao anh không để tôi yên?
Tôi không làm gì cả.
1280
01:23:41,316 --> 01:23:41,950
Không à?
1281
01:23:42,317 --> 01:23:45,921
Thế còn cái này thì sao?
Thế còn cặp kính râm thì sao?
1282
01:23:46,855 --> 01:23:48,991
Thế còn hành lý quá cân thì sao?
1283
01:23:49,458 --> 01:23:51,360
Thế còn cuộc cãi vã trên máy
bay thì sao?
1284
01:23:51,493 --> 01:23:52,528
Tôi không muốn nghe bất cứ
điều gì trong số này!
1285
01:23:52,628 --> 01:23:55,664
Cô đã ở đó khi anh ta bóp cổ
cô ấy, đúng không?
1286
01:23:55,764 --> 01:23:56,265
Không!
1287
01:23:56,365 --> 01:23:58,367
Vậy có nghĩa là cô đến sau đó
phải không?
1288
01:23:58,600 --> 01:23:59,935
Tôi chưa bao giờ ở đó cả.
1289
01:24:00,035 --> 01:24:01,303
Tôi nghĩ là cô đã ở đó.
1290
01:24:02,004 --> 01:24:05,474
Tôi nghĩ có lẽ cô đã thay chiếc
váy của cô ta khi cô ta nằm đó.
1291
01:24:05,574 --> 01:24:07,442
Rồi cô và bác sĩ đến sân bay
và...
1292
01:24:07,543 --> 01:24:10,345
...đã có cuộc cãi vã giả tạo
trên máy bay. Đúng không?
1293
01:24:10,779 --> 01:24:13,682
Đúng không. Cô đã giúp anh ta
lên kế hoạch phải không,
1294
01:24:13,849 --> 01:24:16,618
Cô đã giúp anh ta thực hiện
phải không? Nói đi, đúng không?
1295
01:24:16,718 --> 01:24:17,352
Dừng lại!
1296
01:24:17,452 --> 01:24:19,421
Nếu không có cô, người phụ nữ
đó đã còn sống.
1297
01:24:19,588 --> 01:24:21,957
Nếu không có cô, cô ấy đã không
nằm trong nhà xác.
1298
01:24:22,491 --> 01:24:23,859
Dừng lại!
1299
01:24:36,471 --> 01:24:39,408
Sao chúng ta không xuống trung tâm,
và cô có thể làm một bản khai.
1300
01:24:53,989 --> 01:24:54,856
Không!
1301
01:24:56,258 --> 01:24:57,793
Cô không có quyền gì cả!
1302
01:25:00,462 --> 01:25:03,332
Tôi không liên quan gì đến chuyện
này. Cô hiểu không?
1303
01:25:03,432 --> 01:25:04,366
Không có gì.
1304
01:25:04,666 --> 01:25:05,834
Hoàn toàn không có gì...
1305
01:25:07,436 --> 01:25:10,339
Nếu cô muốn đưa tôi đến gặp
tiếp viên, thì cứ đưa đi.
1306
01:25:11,239 --> 01:25:13,241
Nếu cô muốn bắt tôi, cứ làm đi.
1307
01:25:13,542 --> 01:25:15,477
Nhưng cô không thể chứng minh được
gì cả.
1308
01:25:17,879 --> 01:25:20,349
Bây giờ hoặc là buộc tội tôi, hoặc
là để tôi đi.
1309
01:25:20,816 --> 01:25:22,451
Tôi không quan tâm cô làm gì.
1310
01:25:29,091 --> 01:25:29,858
Cô có thể đi.
1311
01:25:40,168 --> 01:25:41,203
Cô Hudson...
1312
01:25:43,305 --> 01:25:46,141
Tôi hy vọng cô hiểu đây chỉ mới là
khởi đầu...
1313
01:25:46,575 --> 01:25:48,110
Theo một cách nào đó, tôi thấy
tiếc cho cô.
1314
01:25:48,210 --> 01:25:51,480
Vì từ giờ trở đi, tôi sẽ làm mọi
cách để hạ gục cô.
1315
01:25:51,580 --> 01:25:52,648
Cô hiểu không?
1316
01:25:53,448 --> 01:25:55,851
Tiến sĩ Flemming đã phạm một sai
lầm và đó là cô.
1317
01:25:56,218 --> 01:25:58,220
Cô là mắt xích yếu nhất, cô
Hudson.
1318
01:25:59,187 --> 01:26:02,057
Hôm nay cô làm tôi ngạc nhiên, vì
cô đã mạnh mẽ.
1319
01:26:02,758 --> 01:26:04,192
Nhưng luôn có ngày mai.
1320
01:26:04,926 --> 01:26:06,495
Và ngày hôm sau nữa.
1321
01:26:07,095 --> 01:26:08,630
Và ngày hôm sau nữa.
1322
01:26:09,531 --> 01:26:12,100
Sớm muộn gì cô cũng sẽ nói chuyện
với tôi.
1323
01:26:12,701 --> 01:26:15,270
Cho đến khi cô làm vậy, cô sẽ bị
hỏi cung.
1324
01:26:15,637 --> 01:26:19,241
Cô sẽ bị theo dõi, cô sẽ bị
truy đuổi.
1325
01:26:20,475 --> 01:26:22,911
Tiến sĩ Flemming không thể làm gì
về chuyện đó.
1326
01:26:23,545 --> 01:26:25,380
Cô phải tự mình xoay sở thôi, cô
Hudson.
1327
01:26:26,448 --> 01:26:31,286
Và tôi sẽ tiếp cận ông ta thông
qua cô... đó là một lời hứa.
1328
01:28:47,389 --> 01:28:50,959
Ray, tạ ơn trời đất. Tôi đã gọi
hàng giờ rồi.
1329
01:28:51,560 --> 01:28:52,928
Có chuyện gì vậy? Anh nghe có vẻ
khó chịu.
1330
01:28:53,261 --> 01:28:55,463
Columbo đã đến gặp tôi tại
studio hôm nay.
1331
01:28:57,032 --> 01:28:57,899
Columbo?
1332
01:28:58,667 --> 01:29:00,035
Ông ta đã cố gắng hạ gục tôi.
1333
01:29:00,368 --> 01:29:01,603
Cô có nói gì với ông ta không?
1334
01:29:01,703 --> 01:29:03,004
Không, tất nhiên là không.
1335
01:29:03,138 --> 01:29:06,608
Nhưng ông ta biết. Mọi chi tiết.
Ngay cả bằng chứng ngoại phạm trên
máy bay.
1336
01:29:07,108 --> 01:29:09,511
Ông ta chỉ đoán thôi. Và đoán thì
không phải là bằng chứng.
1337
01:29:10,312 --> 01:29:12,914
Tại sao ông ta lại thẩm vấn cô?
Ông ta không còn phụ trách vụ án
này nữa.
1338
01:29:13,014 --> 01:29:15,050
Không, ông ta vẫn đang ở ngay giữa
vụ đó.
1339
01:29:17,152 --> 01:29:19,621
Hai người của ông ta đang đậu xe
ở bên ngoài ngay bây giờ.
1340
01:29:21,189 --> 01:29:23,058
Tôi nghĩ chúng ta nên nói chuyện
với nhau.
1341
01:29:23,558 --> 01:29:24,926
Hãy đến vào ngày mai để hẹn
gặp.
1342
01:29:25,026 --> 01:29:26,127
Chúng ta sẽ tìm ra cách gì đó.
1343
01:29:26,228 --> 01:29:27,596
Anh không thể đến đây ngay bây
giờ sao?
1344
01:29:27,863 --> 01:29:30,599
Với người của ông ta đang theo dõi
nhà cô sao? Joan, dùng cái đầu đi.
1345
01:29:30,765 --> 01:29:31,566
Nhưng anh là bác sĩ của tôi.
1346
01:29:31,666 --> 01:29:33,735
Không có gì sai khi thăm một bệnh
nhân cả.
1347
01:29:33,969 --> 01:29:36,571
Rõ ràng là ông ta mong chúng ta
gặp nhau tối nay.
1348
01:29:36,671 --> 01:29:38,139
Đừng để bị đoán trước.
1349
01:29:39,174 --> 01:29:40,242
Chúng ta sẽ làm gì đây?
1350
01:29:40,675 --> 01:29:42,177
Cứ mặc kệ nó đi.
1351
01:29:42,844 --> 01:29:46,181
Cô là cứu cánh cuối cùng của anh ta.
Nếu cô không hoảng sợ, ta thoát nạn.
1352
01:29:47,048 --> 01:29:49,885
Ray, tôi phải gặp anh.
1353
01:29:50,452 --> 01:29:51,987
Cô sẽ gặp. Vào sáng mai.
1354
01:29:53,121 --> 01:29:55,357
Bây giờ hãy bật nhạc lên và tự
pha cho mình một ly.
1355
01:29:55,457 --> 01:29:56,925
Và ngừng lo lắng đi.
1356
01:29:57,292 --> 01:29:58,159
Ray...
1357
01:29:58,460 --> 01:29:59,261
Sao...
1358
01:30:02,697 --> 01:30:05,300
Được rồi, tôi sẽ cố.
1359
01:30:17,512 --> 01:30:18,446
Cô Petrie?
1360
01:30:18,813 --> 01:30:20,615
Cô Hudson không có hẹn lúc 10 giờ sao?
1361
01:30:21,216 --> 01:30:22,183
Có, cô ấy có.
1362
01:30:22,284 --> 01:30:24,219
Đã mười giờ rưỡi rồi.
Sao cô không gọi cho cô ấy?
1363
01:30:37,832 --> 01:30:39,668
Xin chào? Cô Hudson có ở đó không...
1364
01:30:41,102 --> 01:30:42,170
À, không, tôi...
1365
01:30:43,638 --> 01:30:46,274
Đây là lễ tân ở văn phòng
bác sĩ Flemming...
1366
01:30:47,976 --> 01:30:50,111
À, cô ấy có hẹn ở đây sáng nay...
1367
01:30:52,914 --> 01:30:53,949
Tôi hiểu.
1368
01:30:58,320 --> 01:31:00,221
Tôi vừa gọi cho cô Hudson,
và một người đàn ông trả lời.
1369
01:31:00,322 --> 01:31:02,324
Anh ta nói anh ta từ văn phòng
điều tra viên.
1370
01:31:03,758 --> 01:31:05,827
Thử lại đi.
Có lẽ cô gọi nhầm số.
1371
01:31:19,040 --> 01:31:22,410
Đây là văn phòng bác sĩ Flemming
gọi lại. Cô Hudson có đó không?
1372
01:31:24,980 --> 01:31:26,414
Anh không hiểu.
1373
01:31:26,748 --> 01:31:28,616
Bác sĩ Flemming là bác sĩ tâm lý của
cô ấy.
1374
01:31:29,918 --> 01:31:32,153
Tôi chỉ cố gắng lấy một vài
thông tin thôi.
1375
01:31:32,821 --> 01:31:33,788
Đưa đây cho tôi!
1376
01:31:34,089 --> 01:31:36,157
Xin chào, đây là bác sĩ Flemming.
Anh là ai?
1377
01:31:37,492 --> 01:31:39,494
Cô Hudson đang được tôi chăm sóc.
1378
01:31:40,662 --> 01:31:41,963
Tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra?
1379
01:31:43,798 --> 01:31:45,767
Nghe này, tôi là bác sĩ tâm lý của
cô ấy!
1380
01:31:49,337 --> 01:31:50,905
Loại tai nạn gì?
1381
01:31:52,941 --> 01:31:54,576
Vậy tôi gọi cho ai để tìm hiểu?
1382
01:31:55,410 --> 01:31:57,112
Anh không thể hiểu được sao...
1383
01:31:58,580 --> 01:31:59,247
Không sao cả!
1384
01:32:04,352 --> 01:32:06,321
Cô Petrie, tôi ra ngoài một lát.
1385
01:32:06,888 --> 01:32:08,823
Nói với bệnh nhân tiếp theo của tôi
rằng tôi sẽ đến muộn.
1386
01:32:50,932 --> 01:32:51,866
Cô ấy ở đâu?
1387
01:32:52,834 --> 01:32:54,135
Tôi nói... cô ấy ở đâu?
1388
01:33:20,562 --> 01:33:22,764
Cô ấy đã nhồi nhét mình bằng
thuốc an thần...
1389
01:33:25,266 --> 01:33:26,434
Tôi không nghĩ...
1390
01:33:26,701 --> 01:33:28,136
Anh không nghĩ gì?
1391
01:33:52,127 --> 01:33:53,761
Anh không nghĩ gì?
1392
01:33:55,763 --> 01:34:00,034
Tôi đã hỏi cô ấy hôm qua...
Tôi đoán tôi đã đẩy cô ấy đi quá xa.
1393
01:34:00,135 --> 01:34:03,438
Tôi đã nói với cô ấy rằng tôi...
Tôi sẽ tiếp cận anh qua cô ấy.
1394
01:34:03,738 --> 01:34:05,673
Anh phải lôi cô ấy vào chuyện này,
phải không?
1395
01:34:06,040 --> 01:34:08,209
Anh không biết cô ấy sẽ làm gì sao?
Hay anh không quan tâm?
1396
01:34:08,309 --> 01:34:09,711
Đừng lên lớp tôi, bác sĩ!
1397
01:34:09,811 --> 01:34:11,646
Tôi chịu trách nhiệm!
Và tôi sẽ phải sống với nó.
1398
01:34:11,746 --> 01:34:13,214
Nhưng anh đang bỏ quên ai đó đấy.
1399
01:34:14,082 --> 01:34:16,551
Cả hai chúng ta đã giết cô gái đó,
cả hai chúng ta cùng nhau!
1400
01:34:16,718 --> 01:34:19,554
Cô ấy tự tử vì một lý do... để bảo
vệ anh!
1401
01:34:19,954 --> 01:34:23,191
Anh thấy đấy, tất cả là vì anh,
vì anh, thưa bác sĩ.
1402
01:34:31,199 --> 01:34:32,834
Nhân tiện, xin chúc mừng anh.
1403
01:34:34,569 --> 01:34:36,237
Ý tôi là, giờ anh tự do rồi, phải
không?
1404
01:34:36,704 --> 01:34:38,473
Chà, mọi chuyện không thể diễn ra
tốt hơn được nữa.
1405
01:34:39,674 --> 01:34:42,043
Cô ấy là người duy nhất có thể
vạch mặt anh.
1406
01:34:42,977 --> 01:34:46,881
Tôi không thể chạm vào anh được nữa,
thưa bác sĩ. Không ai có thể. Anh
đã tự do hoàn toàn.
1407
01:34:48,416 --> 01:34:49,450
Anh thắng rồi, thưa bác sĩ.
1408
01:34:53,988 --> 01:34:56,691
Vấn đề duy nhất là anh đã không
có được thứ anh theo đuổi.
1409
01:35:00,862 --> 01:35:02,263
Ý anh là gì?
1410
01:35:03,031 --> 01:35:04,032
Cô gái.
1411
01:35:05,433 --> 01:35:08,670
Anh yêu cô ấy và anh muốn có cô ấy,
và anh sẵn sàng giết người vì cô ấy.
1412
01:35:08,770 --> 01:35:12,507
Và giờ cô ấy đã biến mất.
Tất cả kế hoạch, tất cả mồ hôi...
1413
01:35:13,908 --> 01:35:15,810
Và anh kết thúc với hai bàn tay
trắng.
1414
01:35:18,446 --> 01:35:19,847
Anh đang cố nói gì với tôi?
1415
01:35:23,151 --> 01:35:26,154
Tôi không cố nói gì với anh cả,
thưa bác sĩ. Tôi chỉ nghĩ rằng...
1416
01:35:27,222 --> 01:35:30,391
Anh sẽ là một người đàn ông cô
đơn khủng khiếp kể từ giờ trở đi...
1417
01:35:31,492 --> 01:35:35,029
Và có lẽ anh sẽ cảm thấy tốt hơn
nếu anh trút bỏ được vài điều trong
lòng.
1418
01:35:35,230 --> 01:35:36,264
Ví dụ như gì?
1419
01:35:36,998 --> 01:35:38,166
Ví dụ như sự thật.
1420
01:35:40,235 --> 01:35:41,769
Anh đang yêu cầu tôi thú tội sao?
1421
01:35:42,070 --> 01:35:43,738
Vậy, điều đó có gì lạ sao?
1422
01:35:44,539 --> 01:35:46,774
Suy cho cùng, anh còn gì để mong
chờ nữa?
1423
01:35:47,041 --> 01:35:48,509
Hãy nghĩ về điều đó đi, thưa bác sĩ.
1424
01:35:48,910 --> 01:35:53,514
Cô gái không còn ở đây nữa...và ai
biết được? Có lẽ anh nợ cô ấy điều gì
đó.
1425
01:36:04,993 --> 01:36:06,060
Anh nói sao, thưa bác sĩ?
1426
01:36:15,136 --> 01:36:16,537
Anh là một người rất hài hước.
1427
01:36:17,005 --> 01:36:18,273
Tôi không cố gắng hài hước.
1428
01:36:18,439 --> 01:36:20,441
Nhưng anh đang...hơn cả những gì
anh biết.
1429
01:36:21,109 --> 01:36:23,411
Vậy anh muốn tôi thanh tẩy bản thân
sao?
1430
01:36:23,578 --> 01:36:26,547
Tình yêu duy nhất của tôi đã chết
và tôi không còn gì để sống nữa.
1431
01:36:26,648 --> 01:36:27,315
Vậy đó là ý anh sao?
1432
01:36:27,415 --> 01:36:29,917
Tất cả những gì tôi nói là nếu anh
yêu cô gái đó...
1433
01:36:30,084 --> 01:36:31,552
Yêu cô gái đó ư?
1434
01:36:32,387 --> 01:36:34,722
Nghe này Columbo, tôi đã đánh giá
anh quá cao.
1435
01:36:35,390 --> 01:36:38,026
Tôi nghĩ anh hiểu về bản chất con
người.
1436
01:36:39,027 --> 01:36:40,728
Tôi chưa bao giờ yêu cô gái đó.
1437
01:36:40,828 --> 01:36:41,929
Thôi nào, thưa bác sĩ.
1438
01:36:42,463 --> 01:36:43,531
Không, thật đấy...
1439
01:36:44,165 --> 01:36:47,035
Nhớ về tên sát nhân giả thuyết mà
chúng ta đã nói chuyện chứ?
1440
01:36:47,635 --> 01:36:48,670
Hắn cần một bằng chứng ngoại phạm.
1441
01:36:48,770 --> 01:36:52,073
Cô gái đó sẵn có nên hắn đã lợi
dụng cô ta. Đơn giản chỉ có vậy.
1442
01:36:52,507 --> 01:36:53,341
Không.
1443
01:36:54,242 --> 01:36:57,211
Anh đã giết vợ mình vì anh yêu cô
gái đó.
1444
01:36:58,279 --> 01:37:02,450
Nếu tôi giết Carol...và không có
bằng chứng nào cho thấy tôi đã làm...
tôi làm điều đó vì bản thân tôi.
1445
01:37:02,550 --> 01:37:04,686
Không phải vì một cô diễn viên
tầm thường nào đó.
1446
01:37:04,986 --> 01:37:08,589
Cô ta đã giúp anh gây án. Anh sẽ
phải cưới cô ta.
1447
01:37:10,091 --> 01:37:13,494
Không hẳn vậy. Chuyện gì đó sẽ
được dàn xếp.
1448
01:37:16,698 --> 01:37:18,666
Ví dụ như một tai nạn, chẳng hạn.
1449
01:37:19,200 --> 01:37:21,869
Luôn lên kế hoạch trước, phải
không, Ray?
1450
01:37:44,959 --> 01:37:47,295
Họ nói có điều gì đó tôi nên
nghe...
1451
01:38:22,864 --> 01:38:24,699
Bạn có muốn đưa ra một tuyên bố
ngay bây giờ không?
1452
01:38:35,576 --> 01:38:37,545
Tại sao chúng ta không ngồi xuống,
chúng ta có thể làm việc ở đây.